The raisins and almonds and figs and apples and oranges and chocolates and sweets were now passed about the table and Aunt Julia invited all the guests to have either port or sherry . At first Mr. Bartell D'Arcy refused to take either but one of his neighbours nudged him and whispered something to him upon which he allowed his glass to be filled . Gradually as the last glasses were being filled the conversation ceased . A pause followed , broken only by the noise of the wine and by unsettlings of chairs . The Misses Morkan , all three , looked down at the tablecloth . Someone coughed once or twice and then a few gentlemen patted the table gently as a signal for silence . The silence came and Gabriel pushed back his chair .
Изюм, миндаль, инжир, яблоки, апельсины, шоколад и конфеты теперь были разложены по столу, и тетя Джулия предложила всем гостям выпить портвейна или шерри. Поначалу мистер Бартел Д'Арси отказался брать ни то, ни другое, но один из соседей подтолкнул его и что-то прошептал, после чего он позволил наполнить свой стакан. Постепенно, когда были наполнены последние стаканы, разговор прекратился. Последовала пауза, прерываемая лишь шумом вина и тряской стульев. Мисс Моркан, все трое, посмотрели на скатерть. Кто-то кашлянул раз или два, а затем несколько джентльменов осторожно похлопали по столу, сигнализируя о тишине. Наступила тишина, и Габриэль отодвинул стул.