Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
Gabriel coloured , as if he felt he had made a mistake and , without looking at her , kicked off his goloshes and flicked actively with his muffler at his patent-leather shoes .

Габриэль покраснел, как будто почувствовал, что ошибся, и, не глядя на нее, скинул калоши и активно постучал шарфом по своим лакированным туфлям.
2 unread messages
He was a stout , tallish young man .

Это был толстый, высокий молодой человек.
3 unread messages
The high colour of his cheeks pushed upwards even to his forehead , where it scattered itself in a few formless patches of pale red ; and on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright gilt rims of the glasses which screened his delicate and restless eyes . His glossy black hair was parted in the middle and brushed in a long curve behind his ears where it curled slightly beneath the groove left by his hat .

Яркий цвет его щек дошел до лба, где рассыпался несколькими бесформенными пятнами бледно-красного цвета; и на его безволосом лице беспокойно сверкали полированные линзы и блестящая позолоченная оправа очков, закрывавших его нежные и беспокойные глаза. Его блестящие черные волосы были разделены пробором посередине и зачесаны в длинный изгиб за уши, где они слегка вились под бороздкой, оставленной шляпой.
4 unread messages
When he had flicked lustre into his shoes he stood up and pulled his waistcoat down more tightly on his plump body . Then he took a coin rapidly from his pocket .

Накрасив туфли блеском, он встал и плотнее натянул жилет на свое пухлое тело. Затем он быстро вынул из кармана монету.
5 unread messages
" O Lily , " he said , thrusting it into her hands , " it 's Christmastime , is n't it ? Just ... here 's a little ... . "

— О, Лили, — сказал он, вручая ей книгу, — сейчас Рождество, не так ли? Просто... вот немного... . »
6 unread messages
He walked rapidly towards the door .

Он быстро пошел к двери.
7 unread messages
" O no , sir ! " cried the girl , following him . " Really , sir , I would n't take it . "

— О нет, сэр! - воскликнула девушка, следуя за ним. «Правда, сэр, я бы не взял это».
8 unread messages
" Christmas-time ! Christmas-time ! " said Gabriel , almost trotting to the stairs and waving his hand to her in deprecation .

"Рождественское время! Рождественское время!" — сказал Габриэль, почти добегая до лестницы и уничижительно махнув ей рукой.
9 unread messages
The girl , seeing that he had gained the stairs , called out after him :

Девушка, увидев, что он добрался до лестницы, крикнула ему вслед:
10 unread messages
" Well , thank you , sir . "

— Что ж, спасибо, сэр.
11 unread messages
He waited outside the drawing-room door until the waltz should finish , listening to the skirts that swept against it and to the shuffling of feet . He was still discomposed by the girl 's bitter and sudden retort . It had cast a gloom over him which he tried to dispel by arranging his cuffs and the bows of his tie .

Он ждал у двери гостиной, пока закончится вальс, слушая шорох юбок и шарканье ног. Его все еще смущал резкий и внезапный ответ девушки. Это окутало его мраком, который он пытался рассеять, поправляя манжеты и банты галстука.
12 unread messages
He then took from his waistcoat pocket a little paper and glanced at the headings he had made for his speech . He was undecided about the lines from Robert Browning , for he feared they would be above the heads of his hearers . Some quotation that they would recognise from Shakespeare or from the Melodies would be better . The indelicate clacking of the men 's heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his . He would only make himself ridiculous by quoting poetry to them which they could not understand . They would think that he was airing his superior education . He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry . He had taken up a wrong tone . His whole speech was a mistake from first to last , an utter failure .

Затем он вынул из кармана жилета небольшой листок бумаги и взглянул на заголовки, которые он составил для своей речи. Он колебался относительно строк Роберта Браунинга, так как боялся, что они прозвучат выше голов его слушателей. Лучше подойдет какая-нибудь цитата, которую они узнают из Шекспира или из «Мелодий». Неуклюжее постукивание мужских каблуков и шарканье подошв напомнили ему, что их уровень культуры отличается от его. Он только выставил бы себя смешным, цитируя им стихи, которых они не могли понять. Они подумают, что он выставляет напоказ свое высшее образование. С ними он потерпит неудачу так же, как потерпел неудачу с девушкой в ​​кладовой. Он взял неправильный тон. Вся его речь была ошибкой от начала до конца, полным провалом.
13 unread messages
Just then his aunts and his wife came out of the ladies ' dressing-room . His aunts were two small , plainly dressed old women . Aunt Julia was an inch or so the taller . Her hair , drawn low over the tops of her ears , was grey ; and grey also , with darker shadows , was her large flaccid face . Though she was stout in build and stood erect , her slow eyes and parted lips gave her the appearance of a woman who did not know where she was or where she was going . Aunt Kate was more vivacious . Her face , healthier than her sister 's , was all puckers and creases , like a shrivelled red apple , and her hair , braided in the same old-fashioned way , had not lost its ripe nut colour .

В этот момент из дамской уборной вышли его тетушки и его жена. Его тетки были двумя маленькими, просто одетыми старушками. Тетя Джулия была примерно на дюйм выше. Волосы ее, низко затянутые над ушами, были седыми; и серым, с более темными тенями, было ее большое вялое лицо. Хотя она была плотной сложения и стояла прямо, ее медлительные глаза и приоткрытые губы придавали ей вид женщины, которая не знала, где она находится и куда идет. Тетя Кейт была более оживленной. Лицо ее, более здоровое, чем у сестры, было все в морщинах и складках, как сморщенное красное яблоко, а волосы, заплетенные в такую ​​же старомодную косу, не потеряли цвета спелого ореха.
14 unread messages
They both kissed Gabriel frankly .

Они оба откровенно поцеловали Габриэля.
15 unread messages
He was their favourite nephew the son of their dead elder sister , Ellen , who had married T. J. Conroy of the Port and Docks .

Он был их любимым племянником, сыном их умершей старшей сестры Эллен, которая вышла замуж за Ти Джея Конроя из порта и доков.
16 unread messages
" Gretta tells me you 're not going to take a cab back to Monkstown tonight , Gabriel , " said Aunt Kate .

— Гретта сказала мне, что ты не собираешься сегодня вечером возвращаться в Монкстаун на такси, Габриэль, — сказала тетя Кейт.
17 unread messages
" No , " said Gabriel , turning to his wife , " we had quite enough of that last year , had n't we ? Do n't you remember , Aunt Kate , what a cold Gretta got out of it ? Cab windows rattling all the way , and the east wind blowing in after we passed Merrion . Very jolly it was . Gretta caught a dreadful cold . "

— Нет, — сказал Габриэль, обращаясь к жене, — нам этого хватило в прошлом году, не так ли? Разве ты не помнишь, тетя Кэт, какая холодная Гретта от этого вылезла? Всю дорогу дребезжат окна кабины, а после того, как мы проехали Меррион, дует восточный ветер. Это было очень весело. Гретта сильно простудилась.
18 unread messages
Aunt Kate frowned severely and nodded her head at every word .

Тетя Кейт сурово хмурилась и кивала головой при каждом слове.
19 unread messages
" Quite right , Gabriel , quite right , " she said . " You ca n't be too careful . "

— Совершенно верно, Габриэль, совершенно верно, — сказала она. «Нельзя быть слишком осторожным».
20 unread messages
" But as for Gretta there , " said Gabriel , " she 'd walk home in the snow if she were let . "

— А что касается Гретты, — сказал Габриэль, — то она пошла бы домой по снегу, если бы ее пустили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому