He then took from his waistcoat pocket a little paper and glanced at the headings he had made for his speech . He was undecided about the lines from Robert Browning , for he feared they would be above the heads of his hearers . Some quotation that they would recognise from Shakespeare or from the Melodies would be better . The indelicate clacking of the men 's heels and the shuffling of their soles reminded him that their grade of culture differed from his . He would only make himself ridiculous by quoting poetry to them which they could not understand . They would think that he was airing his superior education . He would fail with them just as he had failed with the girl in the pantry . He had taken up a wrong tone . His whole speech was a mistake from first to last , an utter failure .
Затем он вынул из кармана жилета небольшой листок бумаги и взглянул на заголовки, которые он составил для своей речи. Он колебался относительно строк Роберта Браунинга, так как боялся, что они прозвучат выше голов его слушателей. Лучше подойдет какая-нибудь цитата, которую они узнают из Шекспира или из «Мелодий». Неуклюжее постукивание мужских каблуков и шарканье подошв напомнили ему, что их уровень культуры отличается от его. Он только выставил бы себя смешным, цитируя им стихи, которых они не могли понять. Они подумают, что он выставляет напоказ свое высшее образование. С ними он потерпит неудачу так же, как потерпел неудачу с девушкой в кладовой. Он взял неправильный тон. Вся его речь была ошибкой от начала до конца, полным провалом.