Just then his aunts and his wife came out of the ladies ' dressing-room . His aunts were two small , plainly dressed old women . Aunt Julia was an inch or so the taller . Her hair , drawn low over the tops of her ears , was grey ; and grey also , with darker shadows , was her large flaccid face . Though she was stout in build and stood erect , her slow eyes and parted lips gave her the appearance of a woman who did not know where she was or where she was going . Aunt Kate was more vivacious . Her face , healthier than her sister 's , was all puckers and creases , like a shrivelled red apple , and her hair , braided in the same old-fashioned way , had not lost its ripe nut colour .
В этот момент из дамской уборной вышли его тетушки и его жена. Его тетки были двумя маленькими, просто одетыми старушками. Тетя Джулия была примерно на дюйм выше. Волосы ее, низко затянутые над ушами, были седыми; и серым, с более темными тенями, было ее большое вялое лицо. Хотя она была плотной сложения и стояла прямо, ее медлительные глаза и приоткрытые губы придавали ей вид женщины, которая не знала, где она находится и куда идет. Тетя Кейт была более оживленной. Лицо ее, более здоровое, чем у сестры, было все в морщинах и складках, как сморщенное красное яблоко, а волосы, заплетенные в такую же старомодную косу, не потеряли цвета спелого ореха.