Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
He was quite unconscious that he was the victim of a plot which his friends , Mr. Cunningham , Mr. M'Coy and Mr. Power had disclosed to Mrs. Kernan in the parlour . The idea been Mr. Power 's , but its development was entrusted to Mr. Cunningham . Mr. Kernan came of Protestant stock and , though he had been converted to the Catholic faith at the time of his marriage , he had not been in the pale of the Church for twenty years . He was fond , moreover , of giving side-thrusts at Catholicism .

Он совершенно не осознавал, что стал жертвой заговора, о котором его друзья, мистер Каннингем, мистер Маккой и мистер Пауэр, раскрыли миссис Кернан в гостиной. Идея принадлежала г-ну Пауэру, но ее развитие было поручено г-ну Каннингему. Мистер Кернан происходил из протестантов, и, хотя он был обращен в католическую веру во время женитьбы, он не находился в черте церкви уже двадцать лет. Более того, он любил наносить удары по католицизму.
2 unread messages
Mr. Cunningham was the very man for such a case . He was an elder colleague of Mr. Power . His own domestic life was very happy .

Мистер Каннингем как раз подходил для такого дела. Он был старшим коллегой г-на Пауэра. Его собственная семейная жизнь была очень счастливой.
3 unread messages
People had great sympathy with him , for it was known that he had married an unpresentable woman who was an incurable drunkard . He had set up house for her six times ; and each time she had pawned the furniture on him .

Люди имели к нему большую симпатию, ибо было известно, что он женился на непрезентабельной женщине, которая была неизлечимой пьяницей. Он шесть раз строил для нее дом; и каждый раз она закладывала ему мебель.
4 unread messages
Everyone had respect for poor Martin Cunningham . He was a thoroughly sensible man , influential and intelligent . His blade of human knowledge , natural astuteness particularised by long association with cases in the police courts , had been tempered by brief immersions in the waters of general philosophy . He was well informed . His friends bowed to his opinions and considered that his face was like Shakespeare 's .

Все уважали бедного Мартина Каннингема. Это был вполне разумный человек, влиятельный и умный. Его глубокие человеческие познания, природная проницательность, проявленная благодаря длительному участию в делах в полицейских судах, были смягчены краткими погружениями в воды общей философии. Он был хорошо информирован. Его друзья подчинялись его мнению и считали, что его лицо похоже на лицо Шекспира.
5 unread messages
When the plot had been disclosed to her , Mrs. Kernan had said :

Когда ей стало известно о заговоре, миссис Кернан сказала:
6 unread messages
" I leave it all in your hands , Mr. Cunningham . "

«Я оставляю все в ваших руках, мистер Каннингем».
7 unread messages
After a quarter of a century of married life , she had very few illusions left . Religion for her was a habit , and she suspected that a man of her husband 's age would not change greatly before death . She was tempted to see a curious appropriateness in his accident and , but that she did not wish to seem bloody-minded , would have told the gentlemen that Mr. Kernan 's tongue would not suffer by being shortened . However , Mr. Cunningham was a capable man ; and religion was religion . The scheme might do good and , at least , it could do no harm . Her beliefs were not extravagant . She believed steadily in the Sacred Heart as the most generally useful of all Catholic devotions and approved of the sacraments .

После четверти века супружеской жизни у нее осталось совсем немного иллюзий. Религия для нее была привычкой, и она подозревала, что мужчина возраста ее мужа не сильно изменится перед смертью. Ей хотелось увидеть в его происшествии странную закономерность, и, не желая показаться кровожадной, она сказала бы джентльменам, что язык мистера Кернана не пострадает от укорочения. Однако г-н Каннингем был способным человеком; а религия была религией. Эта схема могла принести пользу и, по крайней мере, не причинить вреда. Ее убеждения не были экстравагантными. Она твердо верила в Святое Сердце как в наиболее полезное из всех католических религий и одобряла таинства.
8 unread messages
Her faith was bounded by her kitchen , but , if she was put to it , she could believe also in the banshee and in the Holy Ghost .

Ее вера была ограничена кухней, но, если бы ее заставили это сделать, она могла бы поверить также в банши и в Святого Духа.
9 unread messages
The gentlemen began to talk of the accident . Mr. Cunningham said that he had once known a similar case . A man of seventy had bitten off a piece of his tongue during an epileptic fit and the tongue had filled in again , so that no one could see a trace of the bite .

Господа заговорили о происшествии. Г-н Каннингем сказал, что когда-то ему был известен подобный случай. Семидесятилетний мужчина во время эпилептического припадка откусил себе кусок языка, и язык снова запломбировался, так что следов укуса никто не увидел.
10 unread messages
" Well , I 'm not seventy , " said the invalid .

«Ну, мне не семьдесят», — сказал инвалид.
11 unread messages
" God forbid , " said Mr. Cunningham .

«Боже упаси», — сказал мистер Каннингем.
12 unread messages
" It does n't pain you now ? " asked Mr. M'Coy .

— Тебе теперь не больно? - спросил мистер Маккой.
13 unread messages
Mr. M'Coy had been at one time a tenor of some reputation . His wife , who had been a soprano , still taught young children to play the piano at low terms . His line of life had not been the shortest distance between two points and for short periods he had been driven to live by his wits . He had been a clerk in the Midland Railway , a canvasser for advertisements for The Irish Times and for The Freeman 's Journal , a town traveller for a coal firm on commission , a private inquiry agent , a clerk in the office of the Sub-Sheriff , and he had recently become secretary to the City Coroner . His new office made him professionally interested in Mr. Kernan 's case .

Мистер Маккой когда-то был известным тенором. Его жена, которая раньше была сопрано, все еще учила маленьких детей игре на фортепиано. Его линия жизни не была кратчайшим расстоянием между двумя точками, и в течение коротких периодов времени он был вынужден жить своим умом. Он работал клерком на Мидлендской железной дороге, рекламным агентом для The Irish Times и The Freeman's Journal, коммивояжером по городу в угольной фирме, агентом частных расследований, клерком в офисе заместителя шерифа, и недавно он стал секретарем городского коронера. Его новая должность вызвала у него профессиональный интерес к делу г-на Кернана.
14 unread messages
" Pain ? Not much , " answered Mr. Kernan . " But it 's so sickening . I feel as if I wanted to retch off . "

"Боль? Немного, — ответил мистер Кернан. «Но это так отвратительно. У меня такое чувство, будто меня стошнит».
15 unread messages
" That 's the boose , " said Mr. Cunningham firmly .

— Вот в чем дело, — твердо сказал мистер Каннингем.
16 unread messages
" No , " said Mr. Kernan . " I think I caught cold on the car .

«Нет», — сказал мистер Кернан. «Кажется, я простудился в машине.
17 unread messages
There 's something keeps coming into my throat , phlegm or -- -- "

Что-то постоянно попадает мне в горло, мокрота или...
18 unread messages
" Mucus . " said Mr. M'Coy .

«Слизь». - сказал мистер Маккой.
19 unread messages
" It keeps coming like from down in my throat ; sickening . "

«Оно продолжает идти из моего горла; тошнотворно».
20 unread messages
" Yes , yes , " said Mr. M'Coy , " that 's the thorax . "

«Да, да, — сказал мистер Маккой, — это грудная клетка».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому