Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
" Such a sight ! O , he 'll do for himself one day and that 's the holy alls of it . He 's been drinking since Friday . "

«Такое зрелище! О, однажды он все сделает для себя, и это все. Он пьет с пятницы.
2 unread messages
Mr.

Мистер.
3 unread messages
Power was careful to explain to her that he was not responsible , that he had come on the scene by the merest accident . Mrs. Kernan , remembering Mr. Power 's good offices during domestic quarrels , as well as many small , but opportune loans , said :

Пауэр постарался объяснить ей, что он не несет ответственности, что он появился на месте происшествия по чистой случайности. Г-жа Кернан, вспоминая добрые услуги г-на Пауэра во время домашних ссор, а также множество небольших, но своевременных займов, сказала:
4 unread messages
" O , you need n't tell me that , Mr. Power . I know you 're a friend of his , not like some of the others he does be with . They 're all right so long as he has money in his pocket to keep him out from his wife and family . Nice friends ! Who was he with tonight , I 'd like to know ? "

— О, вам не обязательно мне это говорить, мистер Пауэр. Я знаю, что ты его друг, в отличие от некоторых других, с которыми он дружит. С ними все в порядке, пока у него в кармане есть деньги, чтобы держать его подальше от жены и семьи. Хорошие друзья! Я хотел бы знать, с кем он был сегодня вечером?
5 unread messages
Mr. Power shook his head but said nothing .

Мистер Пауэр покачал головой, но ничего не сказал.
6 unread messages
" I 'm so sorry , " she continued , " that I 've nothing in the house to offer you . But if you wait a minute I 'll send round to Fogarty 's , at the corner . "

«Мне очень жаль, — продолжала она, — что мне нечего предложить вам в доме. Но если вы подождете минутку, я пришлю к Фогарти, на углу.
7 unread messages
Mr. Power stood up .

Мистер Пауэр встал.
8 unread messages
" We were waiting for him to come home with the money . He never seems to think he has a home at all . "

«Мы ждали, пока он придет домой с деньгами. Кажется, он вообще никогда не думает, что у него есть дом.
9 unread messages
" O , now , Mrs. Kernan , " said Mr. Power , " we 'll make him turn over a new leaf . I 'll talk to Martin . He 's the man . We 'll come here one of these nights and talk it over . "

— О, теперь, миссис Кернан, — сказал мистер Пауэр, — мы заставим его начать новую жизнь. Я поговорю с Мартином. Он мужчина. Мы придем сюда в один из вечеров и все обсудим.
10 unread messages
She saw him to the door . The carman was stamping up and down the footpath , and swinging his arms to warm himself .

Она проводила его до двери. Возчик топал взад и вперед по тропинке и размахивал руками, чтобы согреться.
11 unread messages
" It 's very kind of you to bring him home , " she said .

«Очень любезно с вашей стороны привести его домой», сказала она.
12 unread messages
" Not at all , " said Mr. Power .

«Вовсе нет», — сказал г-н Пауэр.
13 unread messages
He got up on the car . As it drove off he raised his hat to her gaily .

Он поднялся на машину. Когда машина уехала, он весело поднял перед ней шляпу.
14 unread messages
" We 'll make a new man of him , " he said . " Good-night , Mrs.

«Мы сделаем из него нового человека», — сказал он. «Спокойной ночи, миссис.
15 unread messages
Kernan . "

Ядро."
16 unread messages
Mrs. Kernan 's puzzled eyes watched the car till it was out of sight . Then she withdrew them , went into the house and emptied her husband 's pockets .

Озадаченные глаза миссис Кернан следили за машиной, пока она не скрылась из виду. Затем она вынула их, пошла в дом и опустошила карманы мужа.
17 unread messages
She was an active , practical woman of middle age . Not long before she had celebrated her silver wedding and renewed her intimacy with her husband by waltzing with him to Mr. Power 's accompaniment . In her days of courtship , Mr. Kernan had seemed to her a not ungallant figure : and she still hurried to the chapel door whenever a wedding was reported and , seeing the bridal pair , recalled with vivid pleasure how she had passed out of the Star of the Sea Church in Sandymount , leaning on the arm of a jovial well-fed man , who was dressed smartly in a frock-coat and lavender trousers and carried a silk hat gracefully balanced upon his other arm . After three weeks she had found a wife 's life irksome and , later on , when she was beginning to find it unbearable , she had become a mother . The part of mother presented to her no insuperable difficulties and for twenty-five years she had kept house shrewdly for her husband . Her two eldest sons were launched . One was in a draper 's shop in Glasgow and the other was clerk to a tea-merchant in Belfast . They were good sons , wrote regularly and sometimes sent home money . The other children were still at school .

Она была активной, практичной женщиной средних лет. Незадолго до этого она отпраздновала свою серебряную свадьбу и возобновила близость с мужем, вальсируя с ним под аккомпанемент мистера Пауэра. В дни ее ухаживания мистер Кернан казался ей фигурой немалой галантной; и она по-прежнему спешила к двери часовни всякий раз, когда сообщалось о свадьбе, и, увидев молодоженов, с живым удовольствием вспоминала, как она вышла из «Звезды». из Морской церкви в Сэндимаунте, опираясь на руку веселого упитанного человека, который был элегантно одет в сюртук и бледно-лиловые брюки и держал шелковую шляпу, изящно балансирующую на другой руке. Через три недели жизнь жены показалась ей утомительной, а позже, когда она стала казаться ей невыносимой, она стала матерью. Роль матери не представляла для нее непреодолимых трудностей, и в течение двадцати пяти лет она умело вела хозяйство своего мужа. Двое ее старших сыновей были освобождены. Один работал в магазине тканей в Глазго, а другой работал клерком у торговца чаем в Белфасте. Они были хорошими сыновьями, регулярно писали и иногда присылали домой деньги. Остальные дети еще учились в школе.
18 unread messages
Mr. Kernan sent a letter to his office next day and remained in bed . She made beef-tea for him and scolded him roundly .

На следующий день мистер Кернан отправил письмо в свой офис и остался в постели. Она заварила ему чай с говядиной и резко отругала его.
19 unread messages
She accepted his frequent intemperance as part of the climate , healed him dutifully whenever he was sick and always tried to make him eat a breakfast . There were worse husbands . He had never been violent since the boys had grown up , and she knew that he would walk to the end of Thomas Street and back again to book even a small order .

Она воспринимала его частую невоздержанность как часть климата, послушно лечила его, когда он болел, и всегда старалась заставить его позавтракать. Были мужья и хуже. Он никогда не проявлял агрессии с тех пор, как мальчики выросли, и она знала, что он пойдет до конца Томас-стрит и обратно, чтобы заказать даже небольшой заказ.
20 unread messages
Two nights after , his friends came to see him . She brought them up to his bedroom , the air of which was impregnated with a personal odour , and gave them chairs at the fire . Mr. Kernan 's tongue , the occasional stinging pain of which had made him somewhat irritable during the day , became more polite . He sat propped up in the bed by pillows and the little colour in his puffy cheeks made them resemble warm cinders . He apologised to his guests for the disorder of the room , but at the same time looked at them a little proudly , with a veteran 's pride .

Через два дня к нему пришли друзья. Она привела их в его спальню, воздух которой был пропитан личным запахом, и поставила им стулья у камина. Язык мистера Кернана, время от времени жгучая боль которого делала его несколько раздражительным в течение дня, стал более вежливым. Он сидел, подпираясь подушками, и румянец на его пухлых щеках делал их похожими на теплые угли. Он извинился перед гостями за беспорядок в комнате, но в то же время посмотрел на них несколько гордо, с ветеранской гордостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому