Джеймс Джойс

Джеймс Джойс
Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
As he sat there , living over his life with her and evoking alternately the two images in which he now conceived her , he realised that she was dead , that she had ceased to exist , that she had become a memory .

Сидя там, проживая с ней свою жизнь и вызывая попеременно те два образа, в которых он теперь ее задумал, он понял, что она умерла, что она перестала существовать, что она стала воспоминанием.
2 unread messages
He began to feel ill at ease . He asked himself what else could he have done . He could not have carried on a comedy of deception with her ; he could not have lived with her openly . He had done what seemed to him best . How was he to blame ? Now that she was gone he understood how lonely her life must have been , sitting night after night alone in that room . His life would be lonely too until he , too , died , ceased to exist , became a memory -- if anyone remembered him .

Он начал чувствовать себя неловко. Он спросил себя, что еще он мог сделать. Он не мог бы разыграть с ней комедию обмана; он не мог бы жить с ней открыто. Он сделал то, что казалось ему лучшим. В чем он был виноват? Теперь, когда она ушла, он понял, насколько одинокой была ее жизнь, когда она ночь за ночью сидела одна в этой комнате. Его жизнь тоже будет одинокой, пока он тоже не умрет, не перестанет существовать, не станет воспоминанием — если кто-нибудь его помнит.
3 unread messages
It was after nine o'clock when he left the shop . The night was cold and gloomy . He entered the Park by the first gate and walked along under the gaunt trees . He walked through the bleak alleys where they had walked four years before . She seemed to be near him in the darkness . At moments he seemed to feel her voice touch his ear , her hand touch his . He stood still to listen . Why had he withheld life from her ? Why had he sentenced her to death ? He felt his moral nature falling to pieces .

Было уже девять часов, когда он вышел из магазина. Ночь была холодная и мрачная. Он вошел в парк через первые ворота и пошел под худыми деревьями. Он шел по мрачным переулкам, по которым они гуляли четыре года назад. Казалось, она была рядом с ним в темноте. Временами ему казалось, что ее голос касается его уха, ее рука касается его. Он остановился и прислушался. Почему он лишил ее жизни? Почему он приговорил ее к смерти? Он чувствовал, что его моральная природа разваливается на части.
4 unread messages
When he gained the crest of the Magazine Hill he halted and looked along the river towards Dublin , the lights of which burned redly and hospitably in the cold night . He looked down the slope and , at the base , in the shadow of the wall of the Park , he saw some human figures lying . Those venal and furtive loves filled him with despair . He gnawed the rectitude of his life ; he felt that he had been outcast from life 's feast . One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness : he had sentenced her to ignominy , a death of shame

Достигнув вершины Журнального холма, он остановился и посмотрел вдоль реки в сторону Дублина, огни которого светились красным и гостеприимно в холодную ночь. Он посмотрел вниз по склону и у подножия, в тени стены парка, увидел лежащие человеческие фигуры. Эта продажная и тайная любовь наполнила его отчаянием. Он подтачивал правильность своей жизни; он чувствовал себя изгнанным с пиршества жизни. Один человек, казалось, любил его, а он лишил ее жизни и счастья: он приговорил ее к позору, к позорной смерти.
5 unread messages
He knew that the prostrate creatures down by the wall were watching him and wished him gone . No one wanted him ; he was outcast from life 's feast . He turned his eyes to the grey gleaming river , winding along towards Dublin . Beyond the river he saw a goods train winding out of Kingsbridge Station , like a worm with a fiery head winding through the darkness , obstinately and laboriously . It passed slowly out of sight ; but still he heard in his ears the laborious drone of the engine reiterating the syllables of her name .

Он знал, что распростертые существа у стены наблюдают за ним и желают, чтобы он ушел. Никто не хотел его; он был изгнан с пиршества жизни. Он перевел взгляд на серую, сверкающую реку, петляющую по направлению к Дублину. За рекой он увидел товарный поезд, отъезжающий от вокзала Кингсбридж, словно червь с огненной головой, петлявший сквозь тьму, упорно и с трудом. Оно медленно исчезло из виду; но все же он слышал в своих ушах утомительный гул двигателя, повторяющего слоги ее имени.
6 unread messages
He turned back the way he had come , the rhythm of the engine pounding in his ears . He began to doubt the reality of what memory told him . He halted under a tree and allowed the rhythm to die away . He could not feel her near him in the darkness nor her voice touch his ear . He waited for some minutes listening . He could hear nothing : the night was perfectly silent . He listened again : perfectly silent . He felt that he was alone .

Он повернул обратно той же дорогой, откуда пришел, и в его ушах отдавался стук двигателя. Он начал сомневаться в реальности того, что говорила ему память. Он остановился под деревом и позволил ритму затихнуть. Он не мог чувствовать ее рядом с собой в темноте, и ее голос не касался его уха. Он подождал несколько минут, прислушиваясь. Он ничего не слышал: ночь была совершенно тихой. Он прислушался еще раз: совершенно тихо. Он чувствовал, что остался один.
7 unread messages
Old Jack raked the cinders together with a piece of cardboard and spread them judiciously over the whitening dome of coals . When the dome was thinly covered his face lapsed into darkness but , as he set himself to fan the fire again , his crouching shadow ascended the opposite wall and his face slowly reemerged into light . It was an old man 's face , very bony and hairy . The moist blue eyes blinked at the fire and the moist mouth fell open at times , munching once or twice mechanically when it closed . When the cinders had caught he laid the piece of cardboard against the wall , sighed and said :

Старый Джек сгреб угольки куском картона и аккуратно разложил их по белеющему куполу углей. Когда купол был тонко прикрыт, его лицо погрузилось во тьму, но, когда он снова принялся раздувать огонь, его присевшая тень поднялась на противоположную стену, и его лицо медленно вновь появилось в свете. Это было лицо старика, очень костлявое и волосатое. Влажные голубые глаза моргали от огня, а влажный рот время от времени открывался, один или два раза механически жевая, когда закрывался. Когда угли разгорелись, он прислонил кусок картона к стене, вздохнул и сказал:
8 unread messages
" That 's better now , Mr. O'Connor . "

«Теперь уже лучше, мистер О'Коннор».
9 unread messages
Mr. O'Connor , a grey-haired young man , whose face was disfigured by many blotches and pimples , had just brought the tobacco for a cigarette into a shapely cylinder but when spoken to he undid his handiwork meditatively . Then he began to roll the tobacco again meditatively and after a moment 's thought decided to lick the paper .

Мистер О'Коннор, седовласый молодой человек, лицо которого было изуродовано множеством пятен и прыщей, только что принес табак для сигареты в изящный цилиндр, но, когда с ним заговорили, он задумчиво развернул свою работу. Потом он снова начал задумчиво скручивать табак и, немного подумав, решил лизнуть бумагу.
10 unread messages
" Did Mr. Tierney say when he 'd be back ? " he asked in a sky falsetto .

— Мистер Тирни сказал, когда он вернется? — спросил он небесным фальцетом.
11 unread messages
" He did n't say . "

— Он не сказал.
12 unread messages
Mr. O'Connor put his cigarette into his mouth and began search his pockets . He took out a pack of thin pasteboard cards .

Мистер О'Коннор засунул сигарету в рот и начал обыскивать карманы. Он достал пачку тонких картонных карточек.
13 unread messages
" I 'll get you a match , " said the old man .

— Я принесу тебе спичку, — сказал старик.
14 unread messages
" Never mind , this 'll do , " said Mr. O'Connor .

«Неважно, этого хватит», — сказал мистер О'Коннор.
15 unread messages
He selected one of the cards and read what was printed on it :

Он выбрал одну из карточек и прочитал, что на ней было напечатано:
16 unread messages
MUNICIPAL ELECTIONS

МУНИЦИПАЛЬНЫЕ ВЫБОРЫ
17 unread messages
ROYAL EXCHANGE WARD

КОРОЛЕВСКИЙ ОБМЕННЫЙ ПУНКТ
18 unread messages
Mr. Richard J. Tierney , P.L.G. , respectfully solicits thefavour of your vote and influence at the coming electionin the Royal Exchange Ward.Mr . O'Connor had been engaged by Tierney 's agent to canvass one part of the ward but , as the weather was inclement and his boots let in the wet , he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack , the old caretaker . They had been sitting thus since e short day had grown dark . It was the sixth of October , dismal and cold out of doors .

Г-н Ричард Дж. Тирни, PLG, почтительно просит вашего голоса и влияния на предстоящих выборах в округе Королевской биржи. Агент Тирни нанял О'Коннора для опроса одной части отделения, но, поскольку погода была ненастная и его ботинки промокли, он провел большую часть дня, сидя у камина в зале заседаний на Уиклоу-стрит. с Джеком, старым смотрителем. Они сидели так с того самого дня, как стемнело. Это было шестое октября, на улице мрачно и холодно.
19 unread messages
Mr. O'Connor tore a strip off the card and , lighting it , lit his cigarette . As he did so the flame lit up a leaf of dark glossy ivy the lapel of his coat . The old man watched him attentively and then , taking up the piece of cardboard again , began to fan the fire slowly while his companion smoked .

Мистер О'Коннор оторвал полоску от карточки и, закурил ее, закурил сигарету. При этом пламя осветило лист темного блестящего плюща на отвороте его пальто. Старик внимательно посмотрел на него, а затем, снова взяв кусок картона, начал медленно раздувать огонь, пока его спутник курил.
20 unread messages
" Ah , yes , " he said , continuing , " it 's hard to know what way to bring up children . Now who 'd think he 'd turn out like that ! I sent him to the Christian Brothers and I done what I could him , and there he goes boosing about . I tried to make him someway decent . "

— Ах да, — сказал он, продолжая, — трудно понять, как воспитывать детей. Кто бы мог подумать, что он окажется таким! Я отправил его к «Христианским братьям» и сделал с ним все, что мог, а он там буянит. Я пытался сделать его каким-нибудь приличным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому