Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
This was the paragraph :

Это был абзац:
2 unread messages
DEATH OF A LADY AT SYDNEY PARADEA Painful Case

СМЕРТЬ ЖЕНЩИНЫ НА ПАРАДЕ В СИДНЕЕ Болезненный случай
3 unread messages
Today at the City of Dublin Hospital the Deputy Coroner ( in the absence of Mr. Leverett ) held an inquest on the body of Mrs. Emily Sinico , aged forty-three years , who was killed at Sydney Parade Station yesterday evening . The evidence showed that the deceased lady , while attempting to cross the line , was knocked down by the engine of the ten o'clock slow train from Kingstown , thereby sustaining injuries of the head and right side which led to her death .

Сегодня в городской больнице Дублина заместитель коронера (в отсутствие г-на Леверетта) провел дознание по поводу тела г-жи Эмили Синико, сорока трех лет, которая была убита вчера вечером на станции Сидней-Пэрейд. Доказательства показали, что погибшая женщина при попытке пересечь линию была сбита двигателем десятичасового медленного поезда, идущего из Кингстауна, в результате чего она получила травмы головы и правого бока, что привело к ее смерти.
4 unread messages
James Lennon , driver of the engine , stated that he had been in the employment of the railway company for fifteen years . On hearing the guard 's whistle he set the train in motion and a second or two afterwards brought it to rest in response to loud cries . The train was going slowly .

Джеймс Леннон, машинист паровоза, заявил, что проработал в железнодорожной компании пятнадцать лет. Услышав свисток кондуктора, он тронул поезд и через секунду или две остановил его под громкие крики. Поезд шел медленно.
5 unread messages
P. Dunne , railway porter , stated that as the train was about to start he observed a woman attempting to cross the lines . He ran towards her and shouted , but , before he could reach her , she was caught by the buffer of the engine and fell to the ground .

П. Данн, железнодорожный носильщик, заявил, что, когда поезд собирался тронуться, он заметил женщину, пытавшуюся пересечь железнодорожные пути. Он подбежал к ней и закричал, но прежде чем он успел до нее дотянуться, она была захвачена буфером двигателя и упала на землю.
6 unread messages
A juror . " You saw the lady fall ? "

Присяжный. — Вы видели, как дама упала?
7 unread messages
Witness . " Yes . "

Свидетель. "Да."
8 unread messages
Police Sergeant Croly deposed that when he arrived he found the deceased lying on the platform apparently dead . He had the body taken to the waiting-room pending the arrival of the ambulance .

Сержант полиции Кроли показал, что, когда он прибыл, он обнаружил покойного, лежащего на платформе, по-видимому, мертвым. Ему пришлось доставить тело в зал ожидания до прибытия машины скорой помощи.
9 unread messages
Constable 57 corroborated .

Констебль 57 подтвердил это.
10 unread messages
Dr.

Доктор
11 unread messages
Halpin , assistant house surgeon of the City of Dublin Hospital , stated that the deceased had two lower ribs fractured and had sustained severe contusions of the right shoulder . The right side of the head had been injured in the fall . The injuries were not sufficient to have caused death in a normal person . Death , in his opinion , had been probably due to shock and sudden failure of the heart 's action .

Халпин, ассистент хирурга городской больницы Дублина, заявил, что у погибшего были сломаны два нижних ребра и тяжелая ушиб правого плеча. При падении была повреждена правая сторона головы. Травм было недостаточно, чтобы вызвать смерть обычного человека. Смерть, по его мнению, наступила, вероятно, от шока и внезапного прекращения работы сердца.
12 unread messages
Mr. H. B. Patterson Finlay , on behalf of the railway company , expressed his deep regret at the accident . The company had always taken every precaution to prevent people crossing the lines except by the bridges , both by placing notices in every station and by the use of patent spring gates at level crossings . The deceased had been in the habit of crossing the lines late at night from platform to platform and , in view of certain other circumstances of the case , he did not think the railway officials were to blame .

Г-н Х.Б. Паттерсон Финлей от имени железнодорожной компании выразил глубокое сожаление по поводу аварии. Компания всегда принимала все меры предосторожности, чтобы люди не пересекали железнодорожные пути, кроме как по мостам, как путем размещения объявлений на каждой станции, так и путем использования патентованных пружинных ворот на железнодорожных переездах. Погибший имел обыкновение поздно ночью переходить железнодорожные пути с платформы на платформу и, учитывая некоторые другие обстоятельства дела, он не считал, что в этом виноваты железнодорожные чиновники.
13 unread messages
Captain Sinico , of Leoville , Sydney Parade , husband of the deceased , also gave evidence . He stated that the deceased was his wife . He was not in Dublin at the time of the accident as he had arrived only that morning from Rotterdam . They had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits .

Капитан Синико из Леовилля, Сидней Парад, муж погибшей, также дал показания. Он заявил, что погибшая была его женой. В момент происшествия его не было в Дублине, поскольку он прибыл только сегодня утром из Роттердама. Они были женаты двадцать два года и жили счастливо, пока около двух лет назад его жена не стала довольно несдержанной в своих привычках.
14 unread messages
Miss Mary Sinico said that of late her mother had been in the habit of going out at night to buy spirits . She , witness , had often tried to reason with her mother and had induced her to join a League .

Мисс Мэри Синико рассказала, что в последнее время ее мать имела привычку выходить по ночам за спиртным. Она, свидетель, часто пыталась урезонить свою мать и уговаривала ее вступить в Лигу.
15 unread messages
She was not at home until an hour after the accident . The jury returned a verdict in accordance with the medical evidence and exonerated Lennon from all blame .

Дома ее не было только через час после аварии. Присяжные вынесли вердикт в соответствии с медицинскими показаниями и освободили Леннона от всей вины.
16 unread messages
The Deputy Coroner said it was a most painful case , and expressed great sympathy with Captain Sinico and his daughter . He urged on the railway company to take strong measures to prevent the possibility of similar accidents in the future . No blame attached to anyone .

Заместитель коронера сказал, что это очень болезненный случай, и выразил большое сочувствие капитану Синико и его дочери. Он призвал железнодорожную компанию принять решительные меры для предотвращения возможности подобных аварий в будущем. Никакой вины не возлагается ни на кого.
17 unread messages
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape . The river lay quiet beside the empty distillery and from time to time a light appeared in some house on the Lucan road . What an end ! The whole narrative of her death revolted him and it revolted him to think that he had ever spoken to her of what he held sacred . The threadbare phrases , the inane expressions of sympathy , the cautious words of a reporter won over to conceal the details of a commonplace vulgar death attacked his stomach . Not merely had she degraded herself ; she had degraded him . He saw the squalid tract of her vice , miserable and malodorous . His soul 's companion ! He thought of the hobbling wretches whom he had seen carrying cans and bottles to be filled by the barman . Just God , what an end ! Evidently she had been unfit to live , without any strength of purpose , an easy prey to habits , one of the wrecks on which civilisation has been reared .

Мистер Даффи оторвал глаза от газеты и посмотрел в окно на унылый вечерний пейзаж. Река тихо лежала рядом с пустым винокуренным заводом, и время от времени в каком-нибудь доме на Луканской дороге загорался свет. Какой конец! Весь рассказ о ее смерти возмутил его, и ему противно было думать, что он когда-либо говорил с ней о том, что считал святым. Изношенные фразы, бессмысленные выражения сочувствия, осторожные слова репортера, стремящегося скрыть подробности банальной пошлой смерти, терзали его желудок. Она не просто деградировала; она унизила его. Он видел убогий участок ее порока, жалкий и зловонный. Спутник его души! Он подумал о хромающих несчастных, которых он видел, несущих банки и бутылки, которые бармен наполнял. Господи, какой конец! Очевидно, она была непригодна для жизни, лишена всякой силы цели, стала легкой добычей привычек, одной из обломков, на которых выросла цивилизация.
18 unread messages
But that she could have sunk so low ! Was it possible he had deceived himself so utterly about her ? He remembered her outburst of that night and interpreted it in a harsher sense than he had ever done . He had no difficulty now in approving of the course he had taken .

Но что она могла пасть так низко! Возможно ли, что он так сильно обманывался насчет нее? Он вспомнил ее порыв той ночи и истолковал его в более резком смысле, чем когда-либо. Теперь ему не составило труда одобрить выбранный курс.
19 unread messages
As the light failed and his memory began to wander he thought her hand touched his . The shock which had first attacked his stomach was now attacking his nerves . He put on his overcoat and hat quickly and went out . The cold air met him on the threshold ; it crept into the sleeves of his coat . When he came to the public-house at Chapelizod Bridge he went in and ordered a hot punch .

Когда свет погас, и его память начала блуждать, ему показалось, что ее рука коснулась его. Шок, который сначала поразил его желудок, теперь атаковал его нервы. Он быстро надел пальто и шляпу и вышел. Холодный воздух встретил его на пороге; оно залезло в рукава его пальто. Придя в трактир на мосту Чапелизод, он зашел и заказал горячий пунш.
20 unread messages
The proprietor served him obsequiously but did not venture to talk . There were five or six workingmen in the shop discussing the value of a gentleman 's estate in County Kildare They drank at intervals from their huge pint tumblers and smoked , spitting often on the floor and sometimes dragging the sawdust over their spits with their heavy boots . Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them , without seeing or hearing them . After a while they went out and he called for another punch . He sat a long time over it . The shop was very quiet . The proprietor sprawled on the counter reading the Herald and yawning . Now and again a tram was heard swishing along the lonely road outside .

Хозяин подобострастно обслужил его, но заговорить не решился. В магазине было пять или шесть рабочих, обсуждавших стоимость джентльменского поместья в графстве Килдэр. Они время от времени пили из своих огромных стаканов и курили, часто сплевывая на пол, а иногда и тяжелыми ботинками перетаскивая опилки по вертелам. Мистер Даффи сидел на своем табурете и смотрел на них, не видя и не слыша их. Через некоторое время они вышли, и он потребовал еще один удар. Он долго сидел над ним. В магазине было очень тихо. Владелец растянулся на стойке, читал «Вестник» и зевал. Время от времени по пустынной дороге снаружи слышалось свист трамвая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому