He returned to his desk in the lower office and counted the sheets which remained to be copied . He took up his pen and dipped it in the ink but he continued to stare stupidly at the last words he had written : In no case shall the said Bernard Bodley be ... The evening was falling and in a few minutes they would be lighting the gas : then he could write . He felt that he must slake the thirst in his throat . He stood up from his desk and , lifting the counter as before , passed out of the office . As he was passing out the chief clerk looked at him inquiringly .
Он вернулся к своему столу в нижнем кабинете и пересчитал листы, которые осталось переписать. Он взял перо и обмакнул его в чернила, но продолжал тупо смотреть на последние написанные им слова: Ни в коем случае не должен быть упомянутый Бернард Бодли... Наступал вечер, и через несколько минут зажгут свет. газ: тогда он сможет писать. Он чувствовал, что должен утолить жажду в горле. Он встал из-за стола и, как и прежде, подняв стойку, вышел из кабинета. Когда он выходил из дома, главный клерк вопросительно посмотрел на него.