Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Дублинцы / Dubliners B1

1 unread messages
She sat at the window watching the evening invade the avenue . Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne . She was tired .

Она сидела у окна и смотрела, как вечер вторгается в проспект. Голова ее была прислонена к оконным занавескам, и в ноздрях пахло пыльным кретоном. Она устала.
2 unread messages
Few people passed . The man out of the last house passed on his way home ; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses . One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people 's children . Then a man from Belfast bought the field and built houses in it -- not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs . The children of the avenue used to play together in that field -- the Devines , the Waters , the Dunns , little Keogh the cripple , she and her brothers and sisters . Ernest , however , never played : he was too grown up . Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick ; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming . Still they seemed to have been rather happy then . Her father was not so bad then ; and besides , her mother was alive . That was a long time ago ; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead . Tizzie Dunn was dead , too , and the Waters had gone back to England . Everything changes . Now she was going to go away like the others , to leave her home .

Мало кто прошел. Мужчина из последнего дома пошел домой; она слышала, как его шаги цокали по бетонному тротуару, а потом хрустнули по шлаковой дорожке перед новыми красными домами. Когда-то там было поле, на котором каждый вечер играли с чужими детьми. Потом человек из Белфаста купил поле и построил на нем дома — не такие, как их маленькие коричневые домики, а яркие кирпичные домики с блестящими крышами. Дети с авеню играли вместе на этом поле — Дивайны, Уотерсы, Данны, маленький калека Кио, она и ее братья и сестры. Эрнест, однако, никогда не играл: он был слишком взрослым. Ее отец часто выслеживал их за пределами поля с помощью терновой палки; но обычно маленький Кио оставлял Никс и кричал, когда видел приближающегося ее отца. И все же тогда они, похоже, были довольно счастливы. Ее отец тогда был не так уж плох; и кроме того, ее мать была жива. Это было давно; она, ее братья и сестры уже выросли, ее мать умерла. Тиззи Данн тоже умерла, и Уотерсы вернулись в Англию. Все изменяется. Теперь она собиралась уйти, как и другие, покинуть свой дом.
3 unread messages
Home ! She looked round the room , reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years , wondering where on earth all the dust came from . Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided . And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque . He had been a school friend of her father . Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word :

Дом! Она оглядела комнату, рассматривая все ее знакомые предметы, которые она вытирала пыль раз в неделю в течение многих лет, задаваясь вопросом, откуда взялась вся эта пыль. Возможно, она никогда больше не увидит тех знакомых предметов, от которых она никогда не мечтала отделиться. И все же за все эти годы она так и не узнала имени священника, чья пожелтевшая фотография висела на стене над разбитой фисгармонией рядом с цветной печатью обещаний, данных блаженной Маргарите Марии Алакок. Он был школьным другом ее отца. Всякий раз, когда он показывал фотографию посетителю, ее отец обычно передавал ее случайным словом:
4 unread messages
" He is in Melbourne now . "

«Он сейчас в Мельбурне».
5 unread messages
She had consented to go away , to leave her home . Was that wise ? She tried to weigh each side of the question . In her home anyway she had shelter and food ; she had those whom she had known all her life about her . O course she had to work hard , both in the house and at business . What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow ? Say she was a fool , perhaps ; and her place would be filled up by advertisement . Miss Gavan would be glad . She had always had an edge on her , especially whenever there were people listening .

Она согласилась уйти, покинуть свой дом. Было ли это мудро? Она попыталась взвесить каждую сторону вопроса. В любом случае в ее доме у нее был кров и еда; у нее были те, кого она знала о ней всю жизнь. Конечно, ей приходилось много работать, как по дому, так и в бизнесе. Что о ней скажут в Магазинах, когда узнают, что она сбежала с каким-то парнем? Скажем, она была дурой, возможно; и ее место будет занято рекламой. Мисс Гаван была бы рада. Она всегда имела преимущество перед ней, особенно когда ее слушали люди.
6 unread messages
" Miss Hill , do n't you see these ladies are waiting ? "

«Мисс Хилл, разве вы не видите, что эти дамы ждут?»
7 unread messages
" Look lively , Miss Hill , please . "

«Выглядите оживленно, мисс Хилл, пожалуйста».
8 unread messages
She would not cry many tears at leaving the Stores .

Она не стала бы плакать много слез, покидая Магазины.
9 unread messages
But in her new home , in a distant unknown country , it would not be like that . Then she would be married -- she , Eveline . People would treat her with respect then . She would not be treated as her mother had been . Even now , though she was over nineteen , she sometimes felt herself in danger of her father 's violence . She knew it was that that had given her the palpitations . When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest , because she was a girl but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother 's sake . And no she had nobody to protect her . Ernest was dead and Harry , who was in the church decorating business , was nearly always down somewhere in the country . Besides , the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably . She always gave her entire wages -- seven shillings -- and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father . He said she used to squander the money , that she had no head , that he was n't going to give her his hard-earned money to throw about the streets , and much more , for he was usually fairly bad on Saturday night . In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday 's dinner . Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing , holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions .

Но в ее новом доме, в далекой неизвестной стране, все будет не так. Тогда она выйдет замуж — она, Эвелин. Тогда люди относились бы к ней с уважением. С ней не будут обращаться так, как с ее матерью. Даже теперь, хотя ей было за девятнадцать, она иногда чувствовала, что ей грозит насилие со стороны отца. Она знала, что именно из-за этого у нее учащенное сердцебиение. Когда они росли, он никогда не обращался к ней так, как раньше к Гарри и Эрнесту, потому что она была девочкой, но в последнее время он начал ей угрожать и говорить, что сделает с ней только ради ее умершей матери. И нет, у нее не было никого, кто мог бы защитить ее. Эрнест умер, а Гарри, который занимался украшением церквей, почти всегда находился где-нибудь в деревне. К тому же неизменные склоки из-за денег по субботам вечером начали ее невыразимо утомлять. Она всегда отдавала всю свою зарплату — семь шиллингов, — и Гарри всегда отправлял все, что мог, но проблема заключалась в том, чтобы получить деньги от ее отца. Он сказал, что она транжирила деньги, что у нее нет головы, что он не собирается давать ей свои кровно заработанные деньги, чтобы они разбрасывались по улицам, и многое другое, потому что в субботу вечером он обычно вел себя довольно плохо. В конце концов он даст ей деньги и спросит, собирается ли она купить воскресный ужин. Затем ей пришлось бежать как можно быстрее и заниматься маркетингом, крепко держа в руке черную кожаную сумочку, проталкиваясь локтями сквозь толпу и поздно возвращаясь домой с грузом провизии.
10 unread messages
She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly . It was hard work -- a hard life -- but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life .

Ей пришлось тяжело работать, чтобы содержать дом в порядке и следить за тем, чтобы двое маленьких детей, оставленных на попечение персонала, регулярно ходили в школу и регулярно питались. Это была тяжелая работа, тяжелая жизнь, но теперь, когда она собиралась оставить ее, она не находила эту жизнь совершенно нежелательной.
11 unread messages
She was about to explore another life with Frank . Frank was very kind , manly , open-hearted . She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her . How well she remembered the first time she had seen him ; he was lodging in a house on the main road where she used to visit . It seemed a few weeks ago . He was standing at the gate , his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze . Then they had come to know each other . He used to meet her outside the Stores every evening and see her home . He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him . He was awfully fond of music and sang a little . People knew that they were courting and , when he sang about the lass that loves a sailor , she always felt pleasantly confused . He used to call her Poppens out of fun . First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him . He had tales of distant countries . He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada . He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services .

Она собиралась исследовать другую жизнь с Фрэнком. Фрэнк был очень добрым, мужественным и открытым сердцем. Она должна была уехать с ним на ночном пароходе, стать его женой и жить с ним в Буэнос-Айресе, где ее ждал дом. Как хорошо она помнила, как впервые увидела его; он жил в доме на главной дороге, куда она часто бывала. Кажется, это было несколько недель назад. Он стоял у ворот, сдвинув фуражку на затылок, а волосы упали вперед на бронзовое лицо. Потом они узнали друг друга. Каждый вечер он встречал ее возле магазина и проводил домой. Он повел ее на «Богемскую девушку», и она почувствовала себя в восторге, сидя с ним в непривычной части театра. Он ужасно любил музыку и немного пел. Люди знали, что они ухаживают, и, когда он пел о девушке, которая любит моряка, она всегда чувствовала приятное смущение. Он в шутку называл ее Поппенс. Прежде всего ее волновало наличие парня, а затем он начал ей нравиться. У него были рассказы о далеких странах. Он начинал палубным мальчиком с фунтом в месяц на корабле компании Allan Line, отправляющемся в Канаду. Он назвал ей названия кораблей, на которых он бывал, и названия различных служб.
12 unread messages
He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians . He had fallen on his feet in Buenos Ayres , he said , and had come over to the old country just for a holiday . Of course , her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him .

Он проплыл через Магелланов пролив и рассказал ей истории об ужасных патагонцах. По его словам, он упал на ноги в Буэнос-Айресе и приехал в старую страну только на каникулы. Конечно, ее отец узнал об этом и запретил ей что-либо говорить ему.
13 unread messages
" I know these sailor chaps , " he said .

«Я знаю этих моряков», — сказал он.
14 unread messages
One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly .

Однажды он поссорился с Фрэнком, и после этого ей пришлось тайно встретиться со своим возлюбленным.
15 unread messages
The evening deepened in the avenue . The white of two letters in her lap grew indistinct . One was to Harry ; the other was to her father . Ernest had been her favourite but she liked Harry too . Her father was becoming old lately , she noticed ; he would miss her . Sometimes he could be very nice . Not long before , when she had been laid up for a day , he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire . Another day , when their mother was alive , they had all gone for a picnic to the Hill of Howth . She remembered her father putting on her mothers bonnet to make the children laugh .

На аллее сгущался вечер. Белый цвет двух букв у нее на коленях стал нечетким. Один был адресован Гарри; другой был ее отцу. Эрнест был ее любимцем, но и Гарри ей тоже нравился. Она заметила, что ее отец в последнее время постарел; он будет скучать по ней. Иногда он мог быть очень милым. Незадолго до этого, когда она провела в больнице целый день, он прочитал ей историю о привидениях и поднял за нее тост у костра. В другой день, когда их мать была жива, они все отправились на пикник на холм Хоут. Она вспомнила, как ее отец надел шляпку ее матери, чтобы рассмешить детей.
16 unread messages
Her time was running out but she continued to sit by the window , leaning her head against the window curtain , inhaling the odour of dusty cretonne . Down far in the avenue she could hear a street organ playing . She knew the air Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother , her promise to keep the home together as long as she could .

Время ее истекало, но она продолжала сидеть у окна, прислонившись головой к оконной занавеске, вдыхая запах пыльного кретона. Далеко в проспекте она услышала игру шарманки. Она знала этот воздух. Странно, что в ту же ночь он пришел, чтобы напомнить ей об обещании, данном матери, о ее обещании сохранить дом вместе, пока она сможет.
17 unread messages
She remembered the last night of her mother 's illness ; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy . The organ-player had been ordered to go away and given sixpence . She remembered her father strutting back into the sickroom saying :

Она вспомнила последнюю ночь болезни матери; она снова была в тесной темной комнате на другом конце зала и слышала снаружи меланхоличный воздух Италии. Органисту приказали уйти и дали шесть пенсов. Она вспомнила, как ее отец с важным видом вернулся в палату и сказал:
18 unread messages
" Damned Italians ! coming over here ! "

«Проклятые итальянцы! иду сюда!»
19 unread messages
As she mused the pitiful vision of her mother 's life laid its spell on the very quick of her being -- that life of commonplace sacrifices closing in final craziness . She trembled as she heard again her mother 's voice saying constantly with foolish insistence :

Пока она размышляла, жалкое видение жизни ее матери очаровало ее существо - эта жизнь, полная обычных жертвоприношений, завершилась окончательным безумием. Она задрожала, услышав снова голос матери, постоянно повторяющий с глупой настойчивостью:
20 unread messages
" Derevaun Seraun ! Derevaun Seraun ! "

“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому