Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
Unaware of the tragedy being enacted above , Peter had continued , for a little time after the children left , to play gaily on his pipes : no doubt rather a forlorn attempt to prove to himself that he did not care . Then he decided not to take his medicine , so as to grieve Wendy . Then he lay down on the bed outside the coverlet , to vex her still more ; for she had always tucked them inside it , because you never know that you may not grow chilly at the turn of the night . Then he nearly cried ; but it struck him how indignant she would be if he laughed instead ; so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it .

Не подозревая о трагедии, разыгравшейся наверху, Питер некоторое время после ухода детей продолжал весело играть на своей дудочке: без сомнения, это была жалкая попытка доказать самому себе, что ему все равно. Тогда он решил не принимать лекарство, чтобы огорчить Венди. Затем он лег на кровать поверх покрывала, чтобы досадить ей еще больше, потому что она всегда заправляла их в него, потому что никогда не знаешь, не замерзнешь ли ты на исходе ночи. Тогда он чуть не заплакал, но его поразило, как она возмутилась бы, если бы он рассмеялся вместо этого; поэтому он надменно рассмеялся и заснул посреди смеха.
2 unread messages
Sometimes , though not often , he had dreams , and they were more painful than the dreams of other boys . For hours he could not be separated from these dreams , though he wailed piteously in them . They had to do , I think , with the riddle of his existence . At such times it had been Wendy 's custom to take him out of bed and sit with him on her lap , soothing him in dear ways of her own invention , and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up , so that he should not know of the indignity to which she had subjected him . But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep .

Иногда, хотя и не часто, ему снились сны, и они были более болезненными, чем сны других мальчиков. В течение нескольких часов он не мог отделиться от этих снов, хотя и жалобно выл в них. Я думаю, они имели отношение к загадке его существования. В такие моменты Венди обычно поднимала его с постели и сажала к себе на колени, успокаивая милыми способами, придуманными ею самой, а когда он успокаивался, укладывала его обратно в постель, прежде чем он совсем просыпался, чтобы он не знал о том унижении, которому она его подвергла. Но в этот раз он сразу же погрузился в сон без сновидений.
3 unread messages
One arm dropped over the edge of the bed , one leg was arched , and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth , which was open , showing the little pearls .

Одна рука свесилась с края кровати, одна нога была согнута, и незаконченная часть его смеха застряла на его рту, который был открыт, показывая маленькие жемчужины.
4 unread messages
Thus defenceless Hook found him . He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy . Did no feeling of compassion disturb his sombre breast ? The man was not wholly evil ; he loved flowers ( I have been told ) and sweet music ( he was himself no mean performer on the harpsichord ) ; and , let it be frankly admitted , the idyllic nature of the scene stirred him profoundly . Mastered by his better self he would have returned reluctantly up the tree , but for one thing .

Таким беззащитным Крюк нашел его. Он молча стоял у подножия дерева, глядя через комнату на своего врага. Неужели ни одно чувство сострадания не тревожило его мрачную грудь? Этот человек не был полностью злым; он любил цветы (мне говорили) и сладкую музыку (сам он был неплохим исполнителем на клавесине); и, честно говоря, идиллическая природа сцены глубоко взволновала его. Подчиняясь своему лучшему "я", он неохотно вернулся бы на дерево, если бы не одно обстоятельство.
5 unread messages
What stayed him was Peter 's impertinent appearance as he slept . The open mouth , the drooping arm , the arched knee : they were such a personification of cockiness as , taken together , will never again one may hope be presented to eyes so sensitive to their offensiveness . They steeled Hook 's heart . If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident , and leapt at the sleeper .

Что его остановило, так это дерзкий вид Питера, когда он спал. Открытый рот, опущенная рука, согнутое колено: они были таким олицетворением дерзости, что, взятые вместе, никогда больше, можно надеяться, не будут представлены глазам, столь чувствительным к их оскорбительности. Они закалили сердце Крюка. Если бы его ярость разбила его на сотню кусочков, каждый из них проигнорировал бы инцидент и бросился на спящего.
6 unread messages
Though a light from the one lamp shone dimly on the bed Hook stood in darkness himself , and at the first stealthy step forward he discovered an obstacle , the door of Slightly 's tree . It did not entirely fill the aperture , and he had been looking over it . Feeling for the catch , he found to his fury that it was low down , beyond his reach . To his disordered brain it seemed then that the irritating quality in Peter 's face and figure visibly increased , and he rattled the door and flung himself against it . Was his enemy to escape him after all .

Хотя свет от единственной лампы тускло светил на кровать, Крюк сам стоял в темноте, и при первом же крадущемся шаге вперед он обнаружил препятствие - дверь из дерева, где сидел Слегка. Она не полностью заполняла отверстие, и он смотрел поверх нее. Нащупав подвох, он, к своей ярости, обнаружил, что он находится низко, вне его досягаемости. Его расстроенному мозгу показалось, что раздражающее качество лица и фигуры Питера заметно усилилось, и он с грохотом распахнул дверь и бросился на нее. В конце концов, он был его врагом, чтобы сбежать от него.
7 unread messages
But what was that ? The red in his eye had caught sight of Peter 's medicine standing on a ledge within easy reach . He fathomed what it was straightway , and immediately he knew that the sleeper was in his power .

Но что это было? Красный цвет в его глазах привлек внимание к лекарству Питера, стоящему на выступе в пределах легкой досягаемости. Он сразу понял, что это такое, и сразу понял, что спящий в его власти.
8 unread messages
Lest he should be taken alive , Hook always carried about his person a dreadful drug , blended by himself of all the death-dealing rings that had come into his possession . These he had boiled down into a yellow liquid quite unknown to science , which was probably the most virulent poison in existence .

Чтобы его не взяли живым, Крюк всегда носил при себе ужасный наркотик, смешанный им самим со всеми смертоносными кольцами, которые попали к нему в руки. Их он сварил в желтую жидкость, совершенно неизвестную науке, которая, вероятно, была самым ядовитым ядом в мире.
9 unread messages
Five drops of this he now added to Peter 's cup . His hand shook , but it was in exultation rather than in shame . As he did it he avoided glancing at the sleeper , but not lest pity should unnerve him ; merely to avoid spilling . Then one long gloating look he cast upon his victim , and turning , wormed his way with difficulty up the tree . As he emerged at the top he looked the very spirit of evil breaking from its hole . Donning his hat at its most rakish angle , he wound his cloak around him , holding one end in front as if to conceal his person from the night , of which it was the blackest part , and muttering strangely to himself stole away through the trees .

Пять капель он добавил в чашку Питера. Его рука дрожала, но скорее от восторга, чем от стыда. Делая это, он избегал смотреть на спящего, но не для того, чтобы жалость не нервировала его; просто чтобы не пролить. Затем он бросил на свою жертву долгий злорадный взгляд и, повернувшись, с трудом взобрался на дерево. Когда он поднялся на вершину, он выглядел как сам дух зла, вырывающийся из своей дыры. Надев шляпу под самым щегольским углом, он завернулся в плащ, держа один конец спереди, как будто хотел скрыть свою личность от ночи, в которой она была самой черной частью, и, странно бормоча себе под нос, скрылся за деревьями.
10 unread messages
Peter slept on . The light guttered and went out , leaving the tenement in darkness ; but still he slept . It must have been not less than ten o'clock by the crocodile , when he suddenly sat up in his bed , wakened by he knew not what . It was a soft cautious tapping on the door of his tree .

Питер продолжал спать. Свет померк и погас, оставив дом в темноте, но он все еще спал. Было, должно быть, не меньше десяти часов вечера, когда он вдруг сел в своей постели, разбуженный неизвестно чем. Это был тихий осторожный стук в дверь его дерева.
11 unread messages
Soft and cautious , but in that stillness it was sinister . Peter felt for his dagger till his hand gripped it . Then he spoke .

Мягкий и осторожный, но в этой тишине он казался зловещим. Питер нащупал свой кинжал, пока его рука не сжала его. Затем он заговорил.
12 unread messages
' Who is that ? '

- Кто это? - спросил я.
13 unread messages
For long there was no answer : then again the knock .

Долго не было ответа, потом снова стук.
14 unread messages
' Who are you ? '

’Кто вы такой?
15 unread messages
No answer .

Ответа не последовало.
16 unread messages
He was thrilled , and he loved being thrilled . In two strides he reached his door . Unlike Slightly 's door it filled the aperture , so that he could not see beyond it , nor could the one knocking see him .

Он был взволнован, и ему нравилось быть взволнованным. В два шага он достиг своей двери. В отличие от двери, она заполняла проем, так что он не мог видеть за ней, и тот, кто стучал, не мог видеть его.
17 unread messages
' I wo n't open unless you speak , ' Peter cried .

’Я не открою, пока ты не заговоришь,’ крикнул Питер.
18 unread messages
Then at last the visitor spoke , in a lovely bell-like voice .

Наконец гость заговорил приятным, похожим на колокольчик голосом:
19 unread messages
' Let me in , Peter . '

’Впусти меня, Питер.
20 unread messages
It was Tink , and quickly he unbarred to her . She flew in excitedly , her face flushed and her dress stained with mud .

Это была Динь, и он быстро открыл ей дверь. Она влетела взволнованно, ее лицо раскраснелось, а платье было испачкано грязью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому