Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
Which side had won ?

Какая сторона победила?
2 unread messages
The pirates , listening avidly at the mouths of the trees , heard the question put by every boy , and alas , they also heard Peter 's answer .

Пираты, жадно вслушиваясь в пасти деревьев, слышали вопрос, заданный каждым мальчиком, и, увы, они также слышали ответ Питера.
3 unread messages
' If the redskins have won , ' he said , ' they will beat the tom-tom ; it is always their sign of victory . '

"Если краснокожие победили,-сказал он, - они победят там-там; это всегда их знак победы".
4 unread messages
Now Smee had found the tom-tom , and was at that moment sitting on it . ' You will never hear the tom-tom again , ' he muttered , but inaudibly of course , for strict silence had been enjoined . To his amazement Hook signed to him to beat the tom-tom ; and slowly there came to Smee an understanding of the dreadful wickedness of the order . Never , probably , had this simple man admired Hook so much .

Теперь Сми нашел том-том и в этот момент сидел на нем. Ты больше никогда не услышишь том-том, - пробормотал он, но, конечно, неслышно, так как было предписано соблюдать строгую тишину. К его изумлению, Хук сделал ему знак бить тамтама, и постепенно до Сми дошло, насколько ужасен этот приказ. Вероятно, никогда еще этот простой человек так не восхищался Крюком.
5 unread messages
Twice Smee beat upon the instrument , and then stopped to listen gleefully .

Сми дважды ударил по инструменту, а затем остановился, чтобы радостно прислушаться.
6 unread messages
' The tom-tom , ' the miscreants heard Peter cry ; ' an Indian victory ! '

’Том-том, - услышали негодяи крик Питера, ’победа индейцев!
7 unread messages
The doomed children answered with a cheer that was music to the black hearts above , and almost immediately they repeated their goodbyes to Peter . This puzzled the pirates , but all their other feelings were swallowed by a base delight that the enemy were about to come up the trees . They smirked at each other and rubbed their hands . Rapidly and silently Hook gave his orders : one man to each tree , and the others to arrange themselves in a line two yards apart .

Обреченные дети ответили радостным возгласом, который был музыкой для черных сердец наверху, и почти сразу же они повторили свои прощания с Питером. Это озадачило пиратов, но все остальные их чувства были поглощены низменным восторгом от того, что враг вот-вот поднимется на деревья. Они ухмыльнулись друг другу и потер руки. Быстро и бесшумно Хук отдал приказ: по одному человеку к каждому дереву, а остальные расположились в линию на расстоянии двух ярдов друг от друга.
8 unread messages
The more quickly this horror is disposed of the better . The first to emerge from his tree was Curly . He rose out of it into the arms of Cecco , who flung him to Smee , who flung him to Starkey , who flung him to Bill Jukes , who flung him to Noodler , and so he was tossed from one to another till he fell at the feet of the black pirate . All the boys were plucked from their trees in this ruthless manner ; and several of them were in the air at a time , like bales of goods flung from hand to hand .

Чем быстрее мы избавимся от этого ужаса, тем лучше. Первым из своего дерева вышел Кудрявый. Он поднялся из него в объятия Чекко, который бросил его Сми, который бросил его Старки, который бросил его Биллу Джаксу, который бросил его Нудлеру, и так его бросали от одного к другому, пока он не упал к ногам черного пирата. Все мальчики были сорваны с деревьев таким безжалостным способом, и несколько из них были в воздухе одновременно, как тюки с товаром, переброшенные из рук в руки.
9 unread messages
A different treatment was accorded to Wendy , who came last . With ironical politeness Hook raised his hat to her , and , offering her his arm , escorted her to the spot where the others were being gagged . He did it with such an air , he was so frightfully distingué , that she was too fascinated to cry out . She was only a little girl .

К Венди, пришедшей последней, относились по-другому. С иронической вежливостью Хук приподнял шляпу и, предложив ей руку, проводил ее к тому месту, где остальным затыкали рот кляпом. Он сделал это с таким видом, он был так ужасно различим, что она была слишком очарована, чтобы закричать. Она была всего лишь маленькой девочкой.
10 unread messages
Perhaps it is tell-tale to divulge that for a moment Hook entranced her , and we tell on her only because her slip led to strange results . Had she haughtily unhanded him ( and we should have loved to write it of her ) , she would have been hurled through the air like the others , and then Hook would probably not have been present at the tying of the children ; and had he not been at the tying he would not have discovered Slightly 's secret , and without the secret he could not presently have made his foul attempt on Peter 's life .

Возможно, это предательская история, чтобы рассказать, что на мгновение Крюк очаровал ее, и мы рассказываем о ней только потому, что ее промах привел к странным результатам. Если бы она надменно отцепила его от себя (а мы бы с удовольствием написали об этом), ее бы швырнуло в воздух, как и остальных, и тогда Хук, вероятно, не присутствовал бы при связывании детей; и если бы он не присутствовал при связывании, он не раскрыл бы тайну Питера, а без этой тайны он не смог бы сейчас совершить свое подлое покушение на жизнь Питера.
11 unread messages
They were tied to prevent their flying away , doubled up with their knees close to their ears ; and for the trussing of them the black pirate had cut a rope into nine equal pieces .

Их связали, чтобы они не улетели, согнули пополам, прижав колени к ушам, и для того, чтобы связать их, черный пират разрезал веревку на девять равных кусков.
12 unread messages
All went well until Slightly 's turn came , when he was found to be like those irritating parcels that use up all the string in going round and leave no tags with which to tie a knot . The pirates kicked him in their rage , just as you kick the parcel ( though in fairness you should kick the string ) ; and strange to say it was Hook who told them to belay their violence . His lip was curled with malicious triumph . While his dogs were merely sweating because every time they tried to pack the unhappy lad tight in one part he bulged out in another , Hook 's master mind had gone far beneath Slightly 's surface , probing not for effects but for causes ; and his exultation showed that he had found them . Slightly , white to the gills , knew that Hook had surprised his secret , which was this , that no boy so blown out could use a tree wherein an average man need stick . Poor Slightly , most wretched of all the children now , for he was in a panic about Peter , bitterly regretted what he had done . Madly addicted to the drinking of water when he was hot , he had swelled in consequence to his present girth , and instead of reducing himself to fit his tree he had , unknown to the others , whittled his tree to make it fit him .

Все шло хорошо до тех пор, пока не настала очередь Литтла, когда выяснилось, что он похож на те раздражающие посылки, которые расходуют всю веревку на хождение по кругу и не оставляют никаких меток, чтобы завязать узел. Пираты пнули его в ярости, точно так же, как вы пинаете посылку (хотя, по справедливости, вы должны пнуть веревку); и странно сказать, что именно Крюк сказал им, чтобы они прекратили свое насилие. Его губы скривились в злобном торжестве. В то время как его собаки просто потели, потому что каждый раз, когда они пытались плотно упаковать несчастного парня в одной части, он выпирал в другой, главный ум Крюка ушел далеко под поверхность, исследуя не следствия, а причины; и его ликование показало, что он нашел их. Слегка побелевший до самых жабр, он знал, что Крюк раскрыл его секрет, заключавшийся в том, что ни один мальчик, настолько выдохшийся, не сможет использовать дерево, в котором обычному мужчине нужна палка. Бедняга, теперь самый несчастный из всех детей, потому что он был в панике из-за Питера, горько сожалел о том, что сделал. Безумно пристрастившись пить воду, когда ему было жарко, он в результате раздулся до своего нынешнего обхвата, и вместо того, чтобы уменьшить себя, чтобы соответствовать своему дереву, он, неведомо для других, выстругал свое дерево, чтобы оно подходило ему.
13 unread messages
Sufficient of this Hook guessed to persuade him that Peter at last lay at his mercy ; but no word of the dark design that now formed in the subterranean caverns of his mind crossed his lips ; he merely signed that the captives were to be conveyed to the ship , and that he would be alone .

Хук догадался достаточно, чтобы убедить его, что Питер наконец-то в его власти; но ни слова о темном замысле, который теперь сформировался в подземных пещерах его разума, не слетело с его губ; он просто дал знак, чтобы пленников доставили на корабль, и что он будет один.
14 unread messages
How to convey them ? Hunched up in their ropes they might indeed be rolled down hill like barrels , but most of the way lay through a morass .

Как их передать? Сгорбившись в своих веревках, они действительно могли скатываться с холма, как бочки, но большая часть пути лежала через болото.
15 unread messages
Again Hook 's genius surmounted difficulties . He indicated that the little house must be used as a conveyance . The children were flung into it , four stout pirates raised it on their shoulders , the others fell in behind , and singing the hateful pirate chorus the strange procession set off through the wood . I do n't know whether any of the children were crying ; if so , the singing drowned the sound ; but as the little house disappeared in the forest , a brave though tiny jet of smoke issued from its chimney as if defying Hook .

И снова гений Хука преодолел трудности. Он указал, что маленький домик должен использоваться в качестве транспортного средства. Детей швырнули в нее, четверо дюжих пиратов подняли ее на плечи, остальные пристроились сзади, и, распевая ненавистный пиратский хор, странная процессия двинулась через лес. Я не знаю, плакал ли кто-нибудь из детей; если да, то пение заглушало звук; но когда маленький домик исчез в лесу, храбрая, хотя и крошечная струя дыма вырвалась из его трубы, как будто бросая вызов Крюку.
16 unread messages
Hook saw it , and it did Peter a bad service . It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate 's infuriated breast .

Крюк увидел это, и это сослужило Питеру плохую службу. Это иссушило жалость к нему, которая, возможно, еще оставалась в разъяренной груди пирата.
17 unread messages
The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night was to tiptoe to Slightly 's tree , and make sure that it provided him with a passage . Then for long he remained brooding ; his hat of ill omen on the sward , so that a gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair . Dark as were his thoughts his blue eyes were as soft as the periwinkle . Intently he listened for any sound from the nether world , but all was as silent below as above ; the house under the ground seemed to be but one more empty tenement in the void . Was that boy asleep , or did he stand waiting at the foot of Slightly 's tree , with his dagger in his hand ?

Первое, что он сделал, оказавшись один в быстро наступающей ночи, - это на цыпочках подошел к дереву Литтли и убедился, что оно обеспечивает ему проход. Затем он долго пребывал в задумчивости; его шляпа с дурным предзнаменованием лежала на траве, так что поднявшийся легкий ветерок мог освежающе играть в его волосах. Какими бы темными ни были его мысли, его голубые глаза были мягкими, как барвинк. Он напряженно прислушивался, не раздастся ли какой-нибудь звук из нижнего мира, но внизу было так же тихо, как и наверху; дом под землей казался еще одним пустым домом в пустоте. Спал ли этот мальчик, или он стоял и ждал у подножия дерева, с кинжалом в руке?
18 unread messages
There was no way of knowing , save by going down . Hook let his cloak slip softly to the ground , and then biting his lips till a lewd blood stood on them , he stepped into the tree . He was a brave man ; but for a moment he had to stop there and wipe his brow , which was dripping like a candle .

Узнать это было невозможно, разве что спуститься вниз. Крюк позволил своему плащу мягко соскользнуть на землю, а затем, кусая губы, пока на них не выступила похотливая кровь, он шагнул на дерево. Он был храбрым человеком, но на мгновение ему пришлось остановиться и вытереть лоб, с которого капало, как со свечи.
19 unread messages
Then silently he let himself go into the unknown .

Затем он молча позволил себе уйти в неизвестность.
20 unread messages
He arrived unmolested at the foot of the shaft , and stood still again , biting at his breath , which had almost left him . As his eyes became accustomed to the dim light various objects in the home under the trees took shape ; but the only one on which his greedy gaze rested , long sought for and found at last , was the great bed . On the bed lay Peter fast asleep .

Он беспрепятственно добрался до подножия шахты и снова замер, сдерживая дыхание, которое почти покинуло его. Когда его глаза привыкли к тусклому свету, различные предметы в доме под деревьями обрели форму; но единственным, на чем остановился его жадный взгляд, который он долго искал и наконец нашел, была большая кровать. На кровати лежал Питер и крепко спал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому