Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
' Ay , ay . '

-Есть, есть.
2 unread messages
' Then lead the way

- Тогда показывай дорогу
3 unread messages
'

4 unread messages
Tink darted up the nearest tree ; but no one followed her , for it was at this moment that the pirates made their dreadful attack upon the redskins . Above , where all had been so still , the air was rent with shrieks and the clash of steel . Below , there was dead silence . Mouths opened and remained open . Wendy fell on her knees , but her arms were extended toward Peter . All arms were extended to him , as if suddenly blown in his direction ; they were beseeching him mutely not to desert them . As for Peter , he seized his sword , the same he thought he had slain Barbecue with ; and the lust of battle was in his eye .

Динь бросилась на ближайшее дерево, но никто не последовал за ней, потому что именно в этот момент пираты совершили свое ужасное нападение на краснокожих. Наверху, где все было так тихо, воздух разрывался от криков и звона стали. Внизу стояла мертвая тишина. Рты открывались и оставались открытыми. Венди упала на колени, но ее руки были протянуты к Питеру. Все руки были протянуты к нему, как будто внезапно дунули в его сторону; они безмолвно умоляли его не покидать их. Что касается Питера, то он схватил свой меч, тот самый, которым, как ему казалось, убил его, и жажда битвы была в его глазах.
5 unread messages
The pirate attack had been a complete surprise : a sure proof that the unscrupulous Hook had conducted it improperly , for to surprise redskins fairly is beyond the wit of the white man .

Нападение пиратов было полной неожиданностью: верное доказательство того, что бессовестный Крюк провел его неправильно, потому что честно удивить краснокожих-это выше ума белого человека.
6 unread messages
By all the unwritten laws of savage warfare it is always the redskin who attacks , and with the wiliness of his race he does it just before the dawn , at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb . The white men have in the meantime made a rude stockade on the summit of yonder undulating ground , at the foot of which a stream runs ; for it is destruction to be too far from water . There they await the onslaught , the inexperienced ones clutching their revolvers and treading on twigs , but the old hands sleeping tranquilly until just before the dawn . Through the long black night the savage scouts wriggle , snake-like , among the grass without stirring a blade . The brushwood closes behind them as silently as sand into which a mole has dived . Not a sound is to be heard , save when they give vent to a wonderful imitation of the lonely call of the coyote . The cry is answered by other braves ; and some of them do it even better than the coyotes , who are not very good at it . So the chill hours wear on , and the long suspense is horribly trying to the paleface who has to live through it for the first time ; but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching .

По всем неписаным законам дикой войны всегда нападает краснокожий, и с коварством своей расы он делает это как раз перед рассветом, когда, как он знает, храбрость белых находится на самом низком уровне. Белые люди тем временем соорудили грубый частокол на вершине вон той холмистой местности, у подножия которой протекает ручей, ибо находиться слишком далеко от воды-это гибель. Там они ждут нападения, неопытные сжимают револьверы и наступают на ветки, но старые руки спокойно спят до самого рассвета. В течение долгой черной ночи дикие разведчики извиваются, как змеи, в траве, не шевеля ни одной травинкой. Кустарник смыкается за ними так же бесшумно, как песок, в который нырнул крот. Ни звука не должно быть слышно, за исключением тех случаев, когда они дают волю чудесной имитации одинокого зова койота. На крик отвечают другие храбрецы, и некоторые из них делают это даже лучше, чем койоты, которые не очень хороши в этом. Так что холодные часы тянутся, и долгое ожидание ужасно мучительно для бледнолицего, которому приходится пережить это в первый раз; но для тренированной руки эти ужасные крики и еще более ужасное молчание-всего лишь намек на то, как движется ночь.
7 unread messages
That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he can not be excused on the plea of ignorance .

То, что это была обычная процедура, было так хорошо известно Крюку, что, пренебрегая ею, он не может быть оправдан под предлогом невежества.
8 unread messages
The Piccaninnies , on their part , trusted implicitly to his honour , and their whole action of the night stands out in marked contrast to his . They left nothing undone that was consistent with the reputation of their tribe . With that alertness of the senses which is at once the marvel and despair of civilised peoples , they knew that the pirates were on the island from the moment one of them trod on a dry stick ; and in an incredibly short space of time the coyote cries began . Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees was stealthily examined by braves wearing their mocassins with the heels in front . They found only one hillock with a stream at its base , so that Hook had no choice ; here he must establish himself and wait for just before the dawn . Everything being thus mapped out with almost diabolical cunning , the main body of the redskins folded their blankets around them , and in the phlegmatic manner that is to them the pearl of manhood squatted above the children 's home , awaiting the cold moment when they should deal pale death .

Пикканни, со своей стороны, безоговорочно доверяли его чести, и весь их ночной поступок резко контрастировал с его поступком. Они не оставили ничего недоделанного, что соответствовало бы репутации их племени. С той настороженностью чувств, которая является одновременно чудом и отчаянием цивилизованных народов, они знали, что пираты были на острове с того момента, как один из них наступил на сухую палку; и в невероятно короткий промежуток времени начались крики койотов. Каждый фут земли между местом, где Хук высадил свои войска, и домом под деревьями был украдкой осмотрен храбрецами, одетыми в мокасины с пятками спереди. Они нашли только один холмик с ручьем у его подножия, так что у Крюка не было выбора; здесь он должен был обосноваться и дождаться рассвета. Таким образом, все было спланировано с почти дьявольской хитростью, основная масса краснокожих завернулась в свои одеяла и в флегматичной манере, которая для них является жемчужиной мужественности, присела на корточки над детским домом, ожидая холодного момента, когда они столкнутся со смертью.
9 unread messages
Here dreaming , though wide-awake , of the exquisite tortures to which they were to put him at break of day , those confiding savages were found by the treacherous Hook .

Здесь, мечтая, хотя и бодрствуя, об изысканных пытках, которым они должны были подвергнуть его на рассвете, эти доверчивые дикари были найдены коварным Крюком.
10 unread messages
From the accounts afterwards supplied by such of the scouts as escaped the carnage , he does not seem even to have paused at the rising ground , though it is certain that in that grey light he must have seen it : no thought of waiting to be attacked appears from first to last to have visited his subtle mind ; he would not even hold off till the night was nearly spent ; on he pounded with no policy but to fall to . What could the bewildered scouts do , masters as they were of every warlike artifice save this one , but trot helplessly after him , exposing themselves fatally to view , the while they gave pathetic utterance to the coyote cry .

Судя по рассказам тех разведчиков, которые впоследствии спаслись от резни, он, по-видимому, даже не останавливался на возвышенности, хотя несомненно, что в этом сером свете он, должно быть, видел ее: ни одна мысль о том, чтобы ждать нападения, по-видимому, с самого начала и до последнего не посещала его тонкий ум; он даже не стал бы задерживаться, пока ночь почти не прошла; дальше он стучал без всякой политики, кроме как упасть. Что могли сделать сбитые с толку разведчики, владевшие всеми воинственными приемами, кроме этого, но беспомощно бежавшие за ним, смертельно выставляя себя на всеобщее обозрение, в то время как они жалко издавали крик койота.
11 unread messages
Around the brave Tiger Lily were a dozen of her stoutest warriors , and they suddenly saw the perfidious pirates bearing down upon them . Fell from their eyes then the film through which they had looked at victory . No more would they torture at the stake . For them the happy hunting-grounds now . They knew it ; but as their fathers ' sons they acquitted themselves . Even then they had time to gather in a phalanx that would have been hard to break had they risen quickly , but this they were forbidden to do by the traditions of their race . It is written that the noble savage must never express surprise in the presence of the white . Thus terrible as the sudden appearance of the pirates must have been to them , they remained stationary for a moment , not a muscle moving ; as if the foe had come by invitation . Then , indeed , the tradition gallantly upheld , they seized their weapons , and the air was torn with the warcry ; but it was now too late .

Вокруг храброй Тигровой Лилии собралась дюжина ее самых стойких воинов, и они внезапно увидели коварных пиратов, надвигающихся на них. Затем с их глаз упала пленка, сквозь которую они смотрели на победу. Они больше не будут пытать на костре. Для них теперь счастливые охотничьи угодья. Они знали это, но, как сыновья своих отцов, оправдали себя. Даже тогда у них было время собраться в фалангу, которую было бы трудно сломить, если бы они поднялись быстро, но это было запрещено традициями их расы. Написано, что благородный дикарь никогда не должен выражать удивления в присутствии белого. Каким бы ужасным ни было для них внезапное появление пиратов, какое-то мгновение они оставались неподвижными, ни один мускул не двигался, как будто враг пришел по приглашению. Тогда, действительно, традиция была галантно поддержана, они схватили свое оружие, и воздух был разорван боевым кличем; но теперь было слишком поздно.
12 unread messages
It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight . Thus perished many of the flower of the Piccaninny tribe . Not all unavenged did they die , for with Lean Wolf fell Alf Mason , to disturb the Spanish Main no more ; and among others who bit the dust were Geo . Scourie , Chas . Turley , and the Alsatian Foggerty . Turley fell to the tomahawk of the terrible Panther , who ultimately cut a way through the pirates with Tiger Lily and a small remnant of the tribe .

В наши обязанности не входит описывать то, что было резней, а не дракой. Так погибло много цветов племени пиканинни. Не все они умерли не отомщенными, ибо вместе с Тощим Волком пал Альф Мейсон, чтобы больше не беспокоить испанских майнов; и среди других, кто кусал пыль, был Гео. Скаури, Чес. Терли и эльзасский Фоггерти. Терли пал от томагавка ужасной Пантеры, которая в конце концов прорубила путь через пиратов с Тигровой Лилией и небольшим остатком племени.
13 unread messages
To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide . Had he waited on the rising ground till the proper hour he and his men would probably have been butchered ; and in judging him it is only fair to take this into account . What he should perhaps have done was to acquaint his opponents that he proposed to follow a new method . On the other hand this , as destroying the element of surprise , would have made his strategy of no avail , so that the whole question is beset with difficulties . One can not at least withhold a reluctant admiration for the wit that had conceived so bold a scheme , and the fell genius with which it was carried out .

В какой степени Хук виноват в своей тактике в этом случае, решать историку. Если бы он подождал на возвышенности до подходящего часа, он и его люди, вероятно, были бы убиты; и при осуждении его будет справедливо принять это во внимание. Что ему, возможно, следовало сделать, так это сообщить своим оппонентам, что он предлагает следовать новому методу. С другой стороны, это, как разрушение элемента внезапности, сделало бы его стратегию бесполезной, так что весь вопрос сталкивается с трудностями. Нельзя, по крайней мере, удержаться от неохотного восхищения остроумием, задумавшим столь смелый план, и гением, с которым он был осуществлен.
14 unread messages
What were his own feelings about himself at that triumphant moment ? Fain would his dogs have known , as breathing heavily and wiping their cutlasses , they gathered at a discreet distance from his hook , and squinted through their ferret eyes at this extraordinary man . Elation must have been in his heart , but his face did not reflect it : ever a dark and solitary enigma , he stood aloof from his followers in spirit as in substance .

Каковы были его собственные чувства к самому себе в этот триумфальный момент? Едва ли его собаки узнали бы об этом, как, тяжело дыша и вытирая сабли, они собрались на почтительном расстоянии от его крюка и прищурились своими хорьковыми глазами на этого необыкновенного человека. Восторг, должно быть, был в его сердце, но его лицо не отражало этого: всегда мрачная и одинокая загадка, он стоял в стороне от своих последователей как по духу, так и по существу.
15 unread messages
The night 's work was not yet over , for it was not the redskins he had come out to destroy ; they were but the bees to be smoked , so that he should get at the honey . It was Pan he wanted , Pan and Wendy and their band , but chiefly Pan .

Ночная работа еще не закончилась, потому что он пришел уничтожить не краснокожих, а пчел, которых нужно было выкурить, чтобы он добрался до меда. Ему нужен был Пан, Пан, Венди и их группа, но главным образом Пан.
16 unread messages
Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man 's hatred of him . True he had flung Hook 's arm to the crocodile ; but even this and the increased insecurity of life to which it led , owing to the crocodile 's pertinacity , hardly account for a vindictiveness so relentless and malignant . The truth is that there was a something about Peter which goaded the pirate captain to frenzy . It was not his courage , it was not his engaging appearance , it was not -- . There is no beating about the bush , for we know quite well what it was , and have got to tell . It was Peter 's cockiness .

Питер был таким маленьким мальчиком, что невольно удивляешься ненависти этого человека к нему. Правда, он бросил руку Крюка крокодилу; но даже это и возросшая ненадежность жизни, к которой это привело, из-за упрямства крокодила, вряд ли объясняют столь безжалостную и злобную мстительность. Правда в том, что в Питере было что-то такое, что приводило капитана пиратов в бешенство. Дело было не в его храбрости, не в его привлекательной внешности, не в ... Не стоит ходить вокруг да около, потому что мы прекрасно знаем, что это было, и должны рассказать. Это была дерзость Питера.
17 unread messages
This had got on Hook 's nerves ; it made his iron claw twitch , and at night it disturbed him like an insect . While Peter lived , the tortured man felt that he was a lion in a cage into which a sparrow had come .

Это действовало Крюку на нервы, заставляло дергаться его железный коготь, а по ночам беспокоило его, как насекомое. Пока Петр был жив, измученный человек чувствовал себя львом в клетке, в которую залетел воробей.
18 unread messages
The question now was how to get down the trees , or how to get his dogs down ? He ran his greedy eyes over them , searching for the thinnest ones . They wriggled uncomfortably , for they knew he would not scruple to ram them down with poles .

Теперь вопрос был в том, как спуститься с деревьев или как спустить его собак? Он пробежал по ним жадными глазами, выискивая самые тонкие. Они неловко извивались, так как знали, что он без колебаний протаранит их шестами.
19 unread messages
In the meantime , what of the boys ? We have seen them at the first clang of weapons , turned as it were into stone figures , open-mouthed , all appealing with outstretched arms to Peter ; and we return to them as their mouths close , and their arms fall to their sides

А пока что насчет мальчиков? Мы видели их при первом звоне оружия, превратившихся как бы в каменные фигуры, с открытыми ртами, все они обращались с протянутыми руками к Петру; и мы возвращаемся к ним, когда их рты закрываются, а руки опускаются по бокам.
20 unread messages
The pandemonium above has ceased almost as suddenly as it arose , passed like a fierce gust of wind ; but they know that in the passing it has determined their fate .

Столпотворение наверху прекратилось почти так же внезапно, как и возникло, прошло, как яростный порыв ветра; но они знают, что, проходя, оно определило их судьбу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому