Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
' Let us draw lots , ' Wendy said bravely .

’Давайте тянуть жребий, - храбро сказала Венди.
2 unread messages
' And you a lady ; never . ' Already he had tied the tail round her . She clung to him ; she refused to go without him ; but with a ' Good-bye , Wendy , ' he pushed her from the rock ; and in a few minutes she was borne out of his sight . Peter was alone on the lagoon .

- А вы-леди, никогда. Он уже обвязал ее хвостом. Она прижалась к нему, отказалась идти без него, но, сказав "до свидания, Венди", он оттолкнул ее от скалы, и через несколько минут она исчезла из его поля зрения. Питер был один на берегу лагуны.
3 unread messages
The rock was very small now ; soon it would be submerged

Теперь скала была очень маленькой; скоро она погрузится под воду
4 unread messages
Pale rays of light tiptoed across the waters ; and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world : the mermaids calling to the moon .

Бледные лучи света на цыпочках скользили по воде, и вскоре послышался звук, одновременно самый музыкальный и самый печальный в мире: русалки взывали к луне.
5 unread messages
Peter was not quite like other boys ; but he was afraid at last . A tremor ran through him , like a shudder passing over the sea ; but on the sea one shudder follows another till there are hundreds of them , and Peter felt just the one . Next moment he was standing erect on the rock again , with that smile on his face and a drum beating within him . It was saying , ' To die will be an awfully big adventure . '

Питер был не совсем похож на других мальчиков, но в конце концов ему стало страшно. Дрожь пробежала по нему, как дрожь, проходящая над морем; но на море одна дрожь следует за другой, пока их не стало сотни, и Питер почувствовал только одну. В следующее мгновение он снова стоял прямо на скале, с улыбкой на лице и барабанным боем внутри. Он говорил: "Умереть-это будет ужасно большое приключение".
6 unread messages
The last sounds Peter heard before he was quite alone were the mermaids retiring one by one to their bedchambers under the sea . He was too far away to hear their doors shut ; but every door in the coral caves where they live rings a tiny bell when it opens or closes ( as in all the nicest houses on the mainland ) , and he heard the bells .

Последними звуками, которые Питер услышал, прежде чем остался совсем один, были русалки, одна за другой удалявшиеся в свои спальни под водой. Он был слишком далеко, чтобы услышать, как закрываются их двери; но каждая дверь в коралловых пещерах, где они живут, звонит в крошечный колокольчик, когда она открывается или закрывается (как во всех самых красивых домах на материке), и он слышал колокольчики.
7 unread messages
Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet ; and to pass the time until they made their final gulp , he watched the only thing moving on the lagoon . He thought it was a piece of floating paper , perhaps part of the kite , and wondered idly how long it would take to drift ashore .

Вода неуклонно поднималась, пока не начала клевать его ноги, и, чтобы скоротать время, пока они не сделали последний глоток, он наблюдал за единственным, что двигалось по лагуне. Он подумал, что это кусок плавающей бумаги, возможно, часть воздушного змея, и лениво подумал, сколько времени потребуется, чтобы дрейфовать к берегу.
8 unread messages
Presently he noticed as an odd thing that it was undoubtedly out upon the lagoon with some definite purpose , for it was fighting the tide , and sometimes winning ; and when it won , Peter , always sympathetic to the weaker side , could not help clapping ; it was such a gallant piece of paper .

Вскоре он заметил, как странно, что она, несомненно, вышла в лагуну с какой-то определенной целью, потому что боролась с приливом и иногда побеждала; и когда она побеждала, Питер, всегда сочувствующий слабой стороне, не мог не хлопать; это был такой галантный лист бумаги.
9 unread messages
It was not really a piece of paper ; it was the Never bird , making desperate efforts to reach Peter on her nest . By working her wings , in a way she had learned since the nest fell into the water , she was able to some extent to guide her strange craft , but by the time Peter recognised her she was very exhausted . She had come to save him , to give him her nest , though there were eggs in it . I rather wonder at the bird , for though he had been nice to her , he had also sometimes tormented her . I can suppose only that , like Mrs. Darling and the rest of them , she was melted because he had all his first teeth .

На самом деле это был не клочок бумаги; это была птица Никогда, отчаянно пытавшаяся добраться до Питера на своем гнезде. Работая крыльями, как она научилась с тех пор, как гнездо упало в воду, она в какой-то степени могла управлять своим странным судном, но к тому времени, когда Питер узнал ее, она была очень измучена. Она пришла, чтобы спасти его, дать ему свое гнездо, хотя в нем были яйца. Я скорее удивляюсь птице, потому что, хотя он был добр к ней, он также иногда мучил ее. Я могу только предположить, что, как и миссис Дарлинг и все остальные, она растаяла, потому что у него были все его первые зубы.
10 unread messages
She called out to him what she had come for , and he called out to her what was she doing there ; but of course neither of them understood the other 's language . In fanciful stories people can talk to the birds freely , and I wish for the moment I could pretend that this was such a story , and say that Peter replied intelligently to the Never bird ; but truth is best , and I want to tell only what really happened . Well , not only could they not understand each other , but they forgot their manners .

Она крикнула ему, зачем пришла, и он крикнул ей, что она здесь делает; но, конечно, ни один из них не понимал языка другого. В фантастических историях люди могут свободно разговаривать с птицами, и я хотел бы на мгновение притвориться, что это была такая история, и сказать, что Питер разумно ответил птице Никогда; но лучше всего правда, и я хочу рассказать только то, что произошло на самом деле. Что ж, они не только не могли понять друг друга, но и забыли о хороших манерах.
11 unread messages
' I -- want -- you -- to -- get -- into -- the -- nest , ' the bird called , speaking as slowly and distinctly as possible , ' and -- then -- you -- can -- drift -- ashore , but -- I -- am -- too -- tired -- to -- bring -- it -- any -- nearer -- so -- you -- must -- try -- to -- swim -- to -- it . '

— Я — хочу — чтобы — ты — забрался — в — гнездо, — крикнула птица, стараясь говорить как можно медленнее и отчетливее, — и — тогда — ты — сможешь-дрейфовать-на-берег, но — я — слишком — устала — чтобы — подвести — его — ближе — так — что — ты — должен — попытаться — доплыть — до — него.
12 unread messages
' What are you quacking about ? ' Peter answered . ' Why do n't you let the nest drift as usual ? '

’О чем это ты крякаешь? - ответил Питер. Почему бы тебе не оставить гнездо дрейфовать, как обычно?
13 unread messages
' I -- want -- you -- ' the bird said , and repeated it all over .

— Я ... хочу ... тебя ... — сказала птица и повторила это снова и снова.
14 unread messages
Then Peter tried slow and distinct .

Затем Питер попробовал медленно и отчетливо.
15 unread messages
' What -- are -- you -- quacking -- about ? ' and so on .

— О чем — ты — крякаешь? и так далее.
16 unread messages
The Never bird became irritated ; they have very short tempers .

Птица Никогда не раздражалась; у них очень вспыльчивый характер.
17 unread messages
' You dunderheaded little jay , ' she screamed , ' why do n't you do as I tell you ? '

’Ты, тупоголовая маленькая сойка, - закричала она, - почему ты не делаешь, как я тебе говорю?
18 unread messages
Peter felt that she was calling him names , and at a venture he retorted hotly :

Питер почувствовал, что она обзывает его, и, рискнув, горячо возразил::
19 unread messages
'S o are you ! '

- И ты тоже!
20 unread messages
Then rather curiously they both snapped out the same remark :

Затем довольно любопытно они оба выпалили одно и то же замечание:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому