Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Fancy Mary kissing her hand to me ! Oh , the pretty love !

Представляешь, Мэри целует мне руку! О, прекрасная любовь!
2 unread messages
Pooh !

Пух!
3 unread messages
I was staring at the picture , cogitating what insulting message I could write on it , when I heard the woman 's voice again

Я смотрел на фотографию, размышляя, какое оскорбительное сообщение я мог бы написать на ней, когда снова услышал женский голос.
4 unread messages
" I think she has known him since she were a babby , " she was saying , " for this here was a present he give her . "

«Я думаю, она знала его с тех пор, как была ребенком, — говорила она, — потому что это был подарок, который он ей сделал».
5 unread messages
She was on her knees drawing the doll 's house from beneath the sofa , where it had been hidden away ; and immediately I thought , " I shall slip the insulting message into this . " But I did not , and I shall tell you why . It was because the engaging toy had been redecorated by loving hands ; there were fresh gowns for all the inhabitants , and the paint on the furniture was scarcely dry . The little doll 's house was almost ready for further use .

Она стояла на коленях и вытаскивала кукольный домик из-под дивана, где он был спрятан; и тут же я подумал: «Я всуну сюда оскорбительное послание». Но я этого не сделал, и я скажу вам, почему. Это произошло потому, что любящие руки отремонтировали очаровательную игрушку; у всех обитателей были свежие платья, а краска на мебели едва высохла. Кукольный домик был практически готов к дальнейшему использованию.
6 unread messages
I looked at the maid , but her face was expressionless . " Put it back , " I said , ashamed to have surprised Mary 's pretty secret , and I left the house dejectedly , with a profound conviction that the little nursery governess had hooked on to me again .

Я посмотрел на горничную, но ее лицо было ничего не выражающим. — Положи обратно, — сказал я, стыдясь того, что удивил милую тайну Мэри, и уныло вышел из дома, с глубоким убеждением, что маленькая гувернантка снова ко мне подсела.
7 unread messages
There came a night when the husband was alone in that street waiting . He can do nothing for you now , little nursery governess , you must fight it out by yourself ; when there are great things to do in the house the man must leave . Oh , man , selfish , indelicate , coarse-grained at the best , thy woman 's hour has come ; get thee gone .

Наступила ночь, когда муж остался один на улице и ждал. Он теперь ничего не может для тебя сделать, маленькая гувернантка, ты должна бороться сама; когда в доме есть важные дела, мужчина должен уйти. О, человек, эгоистичный, неделикатный, в лучшем случае грубоватый, пришел час твоей женщины; уйди ты.
8 unread messages
He slouches from the house , always her true lover I do believe , chivalrous , brave , a boy until to-night ; but was he ever unkind to her ? It is the unpardonable sin now ; is there the memory of an unkindness to stalk the street with him to-night ? And if not an unkindness , still might he not sometimes have been a little kinder ?

Он уходит из дома, всегда ее настоящий любовник, я верю, рыцарский, храбрый, мальчик до сегодняшнего вечера; но был ли он когда-нибудь жесток к ней? Сейчас это непростительный грех; Есть ли воспоминание о недоброжелательности, с которой он сегодня вечером бродил по улице? А если не недоброжелательность, то не мог ли он иногда быть немного добрее?
9 unread messages
Shall we make a new rule of life from tonight : always to try to be a little kinder than is necessary ?

Давайте с сегодняшнего вечера вынесем новое правило жизни: всегда стараться быть немного добрее, чем необходимо?
10 unread messages
Poor youth , she would come to the window if she were able , I am sure , to sign that the one little unkindness is long forgotten , to send you a reassuring smile till you and she meet again ; and , if you are not to meet again , still to send you a reassuring , trembling smile .

Бедный юноша, она подошла бы к окну, если бы могла, я уверен, дать знак, что эта маленькая недоброжелательность давно забыта, и послать вам ободряющую улыбку, пока вы и она не встретитесь снова; и, если вам больше не суждено встретиться, все равно послать вам ободряющую, трепетную улыбку.
11 unread messages
Ah , no , that was for yesterday ; it is too late now . He wanders the streets thinking of her tonight , but she has forgotten him . In her great hour the man is nothing to the woman ; their love is trivial now .

Ах нет, это было вчера; сейчас уже слишком поздно. Сегодня вечером он бродит по улицам, думая о ней, но она забыла его. В ее великий час мужчина для женщины ничто; их любовь теперь тривиальна.
12 unread messages
He and I were on opposite sides of the street , now become familiar ground to both of us , and divers pictures rose before me in which Mary A -- -- walked . Here was the morning after my only entry into her house .

Мы с ним находились на противоположных сторонах улицы, которая теперь стала для нас обоих знакомой, и передо мной возникали различные картины, на которых шла Мэри А. Это было утро после моего единственного входа в ее дом.
13 unread messages
The agent had promised me to have the obnoxious notice-board removed , but I apprehended that as soon as the letter announcing his intention reached her she would remove it herself , and when I passed by in the morning there she was on a chair and a foot-stool pounding lustily at it with a hammer . When it fell she gave it such a vicious little kick .

Агент обещал мне убрать отвратительную доску объявлений, но я опасался, что, как только письмо с извещением о его намерении дойдет до нее, она сама уберет его, и когда я проходил мимо утром, она сидела на стуле и табурет для ног яростно стучит по нему молотком. Когда он упал, она дала ему такой злобный пинок.
14 unread messages
There were the nights when her husband came out to watch for the postman . I suppose he was awaiting some letter big with the fate of a picture . He dogged the postman from door to door like an assassin or a guardian angel ; never had he the courage to ask if there was a letter for him , but almost as it fell into the box he had it out and tore it open , and then if the door closed despairingly the woman who had been at the window all this time pressed her hand to her heart . But if the news was good they might emerge presently and strut off arm in arm in the direction of the pork emporium .

Бывали ночи, когда ее муж выходил посмотреть на почтальона. Полагаю, он ждал какого-нибудь письма с судьбой картины. Он преследовал почтальона от двери к двери, как убийца или ангел-хранитель; у него никогда не хватало смелости спросить, есть ли для него письмо, но едва оно упало в коробку, как он выхватил его и разорвал, а затем, если дверь в отчаянии закрылась, женщина, которая все это время была у окна прижала руку к сердцу. Но если новости будут хорошими, они могут появиться сейчас и отправиться рука об руку в сторону свиной лавки.
15 unread messages
One last picture . On summer evenings I had caught glimpses of them through the open window , when she sat at the piano singing and playing to him . Or while she played with one hand , she flung out the other for him to grasp . She was so joyously happy , and she had such a romantic mind . I conceived her so sympathetic that she always laughed before he came to the joke , and I am sure she had filmy eyes from the very start of a pathetic story .

Одна последняя картинка. Летними вечерами я мельком видел их через открытое окно, когда она сидела за роялем и пела и играла ему. Или, играя одной рукой, она протягивала ему другую. Она была так радостно счастлива, и у нее был такой романтический ум. Я задумал ее настолько симпатичной, что она всегда смеялась, прежде чем доходить до шутки, и я уверен, что глаза у нее были мутные с самого начала жалкой истории.
16 unread messages
And so , laughing and crying , and haunted by whispers , the little nursery governess had gradually become another woman , glorified , mysterious .

И вот, смеясь, плача и преследуемая шепотом, маленькая гувернантка постепенно превратилась в другую женщину, прославленную, загадочную.
17 unread messages
I suppose a man soon becomes used to the great change , and can not recall a time when there were no babes sprawling in his Mary 's face .

Полагаю, человек быстро привыкает к такой великой перемене и не может вспомнить времени, когда на лице его Марии не валялись младенцы.
18 unread messages
I am trying to conceive what were the thoughts of the young husband on the other side of the street . " If the barrier is to be crossed to-night may I not go with her ? She is not so brave as you think her . When she talked so gaily a few hours ago , O my God , did she deceive even you ? "

Я пытаюсь понять, о чем думал молодой муж на другой стороне улицы. — Если сегодня вечером предстоит пересечь барьер, могу ли я не пойти с ней? Она не такая храбрая, как вы о ней думаете. Когда она так весело говорила несколько часов назад, о Боже мой, неужели она обманула даже тебя?»
19 unread messages
Plain questions to-night . " Why should it all fall on her ? What is the man that he should be flung out into the street in this terrible hour ? You have not been fair to the man . "

Простые вопросы сегодня вечером. «Почему все это должно свалиться на нее? Что это за человек, которого следует выбросить на улицу в этот ужасный час? Вы поступили несправедливо по отношению к этому человеку.
20 unread messages
Poor boy , his wife has quite forgotten him and his trumpery love . If she lives she will come back to him , but if she dies she will die triumphant and serene . Life and death , the child and the mother , are ever meeting as the one draws into harbour and the other sets sail . They exchange a bright " All 's well " and pass on .

Бедный мальчик, его жена совсем забыла его и его фальшивую любовь. Если она выживет, то вернется к нему, но если умрет, то умрет торжествующей и безмятежной. Жизнь и смерть, ребенок и мать всегда встречаются, когда один входит в гавань, а другой отправляется в плавание. Они обмениваются яркими словами «Все хорошо» и уходят дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому