Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
" So there is a stair , " said I , and then , suspiciously , " did she make it ? "

«Значит, лестница есть», — сказал я, а затем с подозрением спросил: «Добралась ли она до нее?»
2 unread messages
No , but how she had altered it .

Нет, но как она это изменила.
3 unread messages
The stair led to Mary 's bedroom , and I said I would not look at that , nor at the studio , which was a shed in the garden .

Лестница вела в спальню Мэри, и я сказал, что не буду смотреть ни на нее, ни на студию, которая представляла собой сарай в саду.
4 unread messages
" Did she build the studio with her own hands ? "

«Она построила студию своими руками?»
5 unread messages
No , but how she had altered it .

Нет, но как она это изменила.
6 unread messages
" How she alters everything , " I said . " Do you think you are safe , ma'am ? "

«Как она все меняет», — сказал я. — Вы думаете, что вы в безопасности, мэм?
7 unread messages
She thawed a little under my obvious sympathy and honoured me with some of her views and confidences . The rental paid by Mary and her husband was not , it appeared , one on which any self-respecting domestic could reflect with pride . They got the house very cheap on the understanding that they were to vacate it promptly if anyone bought it for building purposes , and because they paid so little they had to submit to the indignity of the notice-board . Mary A -- -- detested the words " This space to be sold , " and had been known to shake her fist at them . She was as elated about her house as if it were a real house , and always trembled when any possible purchaser of spaces called .

Она немного оттаяла под моей явной симпатией и почтила меня некоторыми своими взглядами и откровениями. Арендная плата, которую платили Мэри и ее муж, как оказалось, не была той, о которой мог бы с гордостью вспоминать любой уважающий себя домработник. Дом им достался очень дешево, при условии, что они должны будут немедленно освободить его, если кто-нибудь купит его для строительства, а поскольку они заплатили так мало, им пришлось подчиниться унижению доски объявлений. Мэри А. терпеть не могла слова «Это помещение будет продано» и, как известно, грозила им кулаком. Она радовалась своему дому так, как будто это был настоящий дом, и всегда трепетала, когда звонил любой возможный покупатель помещения.
8 unread messages
As I have told you my own aphorism I feel I ought in fairness to record that of this aggrieved servant . It was on the subject of art . " The difficulty , " she said , " is not to paint pictures , but to get frames for them . " A home thrust this .

Поскольку я рассказал вам свой собственный афоризм, я чувствую, что должен, честно говоря, записать афоризм этого обиженного слуги. Это было на тему искусства. «Сложность, — сказала она, — не в том, чтобы написать картины, а в том, чтобы достать для них рамы». Домашний воткнул это.
9 unread messages
She could not honestly say that she thought much of her master 's work . Nor , apparently , did any other person . Result , tinned meats .

Она не могла честно сказать, что высокого мнения о работе своего учителя. И, судя по всему, никто другой тоже. Результат, мясные консервы.
10 unread messages
Yes , one person thought a deal of it , or pretended to do so ; was constantly flinging up her hands in delight over it ; had even been caught whispering fiercely to a friend , " Praise it , praise it , praise it ! " This was when the painter was sunk in gloom . Never , as I could well believe , was such a one as Mary for luring a man back to cheerfulness .

Да, один человек много думал об этом или делал вид, что думает; беспрестанно вскидывала руки от удовольствия; его даже поймали на том, что он яростно шептал другу: «Хвалите его, хвалите его, хвалите его!» Это было время, когда художник погрузился в уныние. Я вполне мог поверить, что никогда еще такая женщина, как Мэри, не возвращала мужчине жизнерадостность.
11 unread messages
" A dangerous woman , " I said , with a shudder , and fell to examining a painting over the mantel-shelf . It was a portrait of a man , and had impressed me favourably because it was framed .

— Опасная женщина, — сказал я с содроганием и принялся рассматривать картину на каминной полке. Это был мужской портрет, который произвел на меня благоприятное впечатление, потому что был оформлен в рамку.
12 unread messages
" A friend of hers , " my guide informed me , " but I never seed him . "

«Ее друг, — сообщил мне мой проводник, — но я никогда его не видел».
13 unread messages
I would have turned away from it , had not an inscription on the picture drawn me nearer . It was in a lady 's handwriting , and these were the words : " Fancy portrait of our dear unknown . " Could it be meant for me ? I can not tell you how interested I suddenly became .

Я бы отвернулся от него, если бы надпись на картине не привлекла меня ближе. Оно было написано женским почерком и гласило: «Необычный портрет нашей дорогой неизвестности». Может ли это быть предназначено для меня? Я не могу передать вам, насколько мне вдруг стало интересно.
14 unread messages
It represented a very fine looking fellow , indeed , and not a day more than thirty .

Это был действительно очень красивый парень, не старше тридцати дней.
15 unread messages
" A friend of hers , ma'am , did you say ? " I asked quite shakily . " How do you know that , if you have never seen him ? "

— Вы сказали, ее друг, мэм? — спросил я довольно дрожащим голосом. — Откуда ты это знаешь, если никогда его не видел?
16 unread messages
" When master was painting of it , " she said , " in the studio , he used to come running in here to say to her such like as , ' What colour would you make his eyes ? "'

«Когда мастер рисовал это, — сказала она, — в студии, он прибегал сюда и говорил ей, например: «Какого цвета ты бы сделал ему глаза?» »»
17 unread messages
" And her reply , ma'am ? " I asked eagerly .

— А ее ответ, мэм? — спросил я с нетерпением.
18 unread messages
" She said , ' Beautiful blue eyes . ' And he said , ' You would n't make it a handsome face , would you ? ' and she says , ' A very handsome face . ' And says he , 'M iddle-aged ? ' and says she , ' Twenty-nine . ' And I mind him saying , ' A little bald on the top ? ' and she says , says she , 'N ot at all . "'

«Она сказала: «Красивые голубые глаза». И он сказал: «Ты бы не сделал это красивое лицо, не так ли?» и она говорит: «Очень красивое лицо». И говорит он: «Средних лет?» и говорит она: «Двадцать девять». И я помню, как он сказал: «Немного лысый на макушке?» и она говорит, говорит она: «Вовсе нет». »»
19 unread messages
The dear , grateful girl , not to make me bald on the top .

Дорогая, благодарная девушка, не за то, чтобы я облысел на макушке.
20 unread messages
" I have seed her kiss her hand to that picture , " said the maid .

«Я видела, как она целовала руку перед этой картиной», — сказала горничная.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому