There were the nights when her husband came out to watch for the postman . I suppose he was awaiting some letter big with the fate of a picture . He dogged the postman from door to door like an assassin or a guardian angel ; never had he the courage to ask if there was a letter for him , but almost as it fell into the box he had it out and tore it open , and then if the door closed despairingly the woman who had been at the window all this time pressed her hand to her heart . But if the news was good they might emerge presently and strut off arm in arm in the direction of the pork emporium .
Бывали ночи, когда ее муж выходил посмотреть на почтальона. Полагаю, он ждал какого-нибудь письма с судьбой картины. Он преследовал почтальона от двери к двери, как убийца или ангел-хранитель; у него никогда не хватало смелости спросить, есть ли для него письмо, но едва оно упало в коробку, как он выхватил его и разорвал, а затем, если дверь в отчаянии закрылась, женщина, которая все это время была у окна прижала руку к сердцу. Но если новости будут хорошими, они могут появиться сейчас и отправиться рука об руку в сторону свиной лавки.