Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
He came to me arrayed as for a mighty journey , and looking unusually solemn , as little boys always do look when they are wearing a great coat . There was a shawl round his neck . " You can take some of them off , " I said , " when we come to summer . "

Он пришел ко мне одетый, как в дальнее путешествие, и выглядел необыкновенно торжественным, как всегда выглядят маленькие мальчики в большом пальто. На шее у него была шаль. «Ты можешь снять некоторые из них, — сказал я, — когда мы придем к лету».
2 unread messages
" Shall we come to summer ? " he asked , properly awed .

«Приедем летом?» — спросил он с должным трепетом.
3 unread messages
" To many summers , " I replied , " for we are going away back , David , to see your mother as she was in the days before there was you . "

«На много лет, — ответил я, — потому что мы уезжаем назад, Дэвид, чтобы увидеть твою мать такой, какой она была в те дни, когда не было тебя».
4 unread messages
We hailed a hansom . " Drive back six years , " I said to the cabby , " and stop at the Junior Old Fogies ' Club . "

Мы вызвали экипаж. «Поезжайте шесть лет назад, — сказал я извозчику, — и остановитесь в клубе молодых стариков».
5 unread messages
He was a stupid fellow , and I had to guide him with my umbrella .

Он был глупым парнем, и мне пришлось вести его с помощью зонтика.
6 unread messages
The streets were not quite as they had been in the morning . For instance , the bookshop at the corner was now selling fish . I dropped David a hint of what was going on

Улицы были уже не такими, как утром. Например, в книжном магазине на углу теперь продавалась рыба. Я намекнул Дэвиду, что происходит.
7 unread messages
" It does n't make me littler , does it ? " he asked anxiously ; and then , with a terrible misgiving : " It wo n't make me too little , will it , father ? " by which he meant that he hoped it would not do for him altogether . He slipped his hand nervously into mine , and I put it in my pocket .

«Это не делает меня меньше, не так ли?» — спросил он с тревогой; а затем с ужасным предчувствием: «Я не стану от этого слишком маленьким, правда, отец?» под этим он имел в виду, что надеется, что это ему вообще не подойдет. Он нервно сунул свою руку в мою, и я сунул ее в карман.
8 unread messages
You ca n't think how little David looked as we entered the portals of the club .

Вы представить себе не можете, каким маленьким выглядел Дэвид, когда мы вошли в порталы клуба.
9 unread messages
As I enter the club smoking-room you are to conceive David vanishing into nothingness , and that it is any day six years ago at two in the afternoon . I ring for coffee , cigarette , and cherry brandy , and take my chair by the window , just as the absurd little nursery governess comes tripping into the street . I always feel that I have rung for her .

Когда я вхожу в курительную клубного клуба, вы должны представить себе, как Дэвид исчезает в небытие, и что это произошло в любой день шесть лет назад, в два часа дня. Я звоню, чтобы попросили кофе, сигарету и вишневый бренди, и сажусь на стул у окна, как раз в тот момент, когда на улицу выбегает нелепая маленькая гувернантка. Я всегда чувствую, что позвонил ей.
10 unread messages
While I am lifting the coffee-pot cautiously lest the lid fall into the cup , she is crossing to the post-office ; as I select the one suitable lump of sugar she is taking six last looks at the letter ; with the aid of William I light my cigarette , and now she is re-reading the delicious address . I lie back in my chair , and by this time she has dropped the letter down the slit . I toy with my liqueur , and she is listening to hear whether the postal authorities have come for her letter . I scowl at a fellow-member who has had the impudence to enter the smoking-room , and her two little charges are pulling her away from the post-office . When I look out at the window again she is gone , but I shall ring for her to-morrow at two sharp .

Пока я осторожно поднимаю кофейник, чтобы крышка не упала в чашку, она идет на почту; пока я выбираю подходящий кусок сахара, она шесть раз в последний раз смотрит на письмо; с помощью Уильяма я закуриваю сигарету, и теперь она перечитывает восхитительное обращение. Я откидываюсь на спинку стула, и в это время она уронила письмо в щель. Я играю с ликером, а она слушает, пришли ли почтовые служащие за ее письмом. Я хмурюсь на соратницу, которая имела наглость войти в курилку, и две ее маленькие подопечные тащат ее от почты. Когда я снова выглянув в окно, ее уже нет, но я позвоню ей завтра ровно в два.
11 unread messages
She must have passed the window many times before I noticed her . I know not where she lives , though I suppose it to be hard by . She is taking the little boy and girl , who bully her , to the St. James 's Park , as their hoops tell me , and she ought to look crushed and faded . No doubt her mistress overworks her . It must enrage the other servants to see her deporting herself as if she were quite the lady .

Должно быть, она много раз проходила мимо окна, прежде чем я ее заметил. Я не знаю, где она живет, хотя полагаю, что это недалеко. Она ведет маленьких мальчика и девочку, которые ее издеваются, в Сент-Джеймсский парк, как мне говорят их обручи, и она должна выглядеть подавленной и увядшей. Без сомнения, хозяйка ее переутомляет. Других слуг, должно быть, разозлило, когда она увидела, что она ведет себя так, как будто она настоящая леди.
12 unread messages
I noticed that she had sometimes other letters to post , but that the posting of the one only was a process .

Я заметил, что иногда ей приходилось отправлять и другие письма, но отправка только одного была процессом.
13 unread messages
They shot down the slit , plebeians all , but it followed pompously like royalty . I have even seen her blow a kiss after it .

Они расстреляли щель, все плебеи, но последовало это помпезно, как у королевской семьи. Я даже видел, как после этого она послала воздушный поцелуй.
14 unread messages
Then there was her ring , of which she was as conscious as if it rather than she was what came gaily down the street . She felt it through her glove to make sure that it was still there . She took off the glove and raised the ring to her lips , though I doubt not it was the cheapest trinket . She viewed it from afar by stretching out her hand ; she stooped to see how it looked near the ground ; she considered its effect on the right of her and on the left of her and through one eye at a time . Even when you saw that she had made up her mind to think hard of something else , the little silly would take another look .

А еще было ее кольцо, которое она осознавала так, словно оно, а не она сама была тем, что весело проносилось по улице. Она ощупала его через перчатку, чтобы убедиться, что оно все еще здесь. Она сняла перчатку и поднесла к губам кольцо, хотя я не сомневаюсь, что это была самая дешевая безделушка. Она рассмотрела его издалека, протянув руку; она наклонилась, чтобы посмотреть, как это выглядит у земли; она рассматривала его эффект справа от себя и слева от себя, и через один глаз одновременно. Даже когда вы видели, что она решила хорошенько подумать о чем-то другом, маленькая глупышка еще раз взглянула.
15 unread messages
I give anyone three chances to guess why Mary was so happy .

Я даю каждому три шанса угадать, почему Мэри была так счастлива.
16 unread messages
No and no and no . The reason was simply this , that a lout of a young man loved her . And so , instead of crying because she was the merest nobody , she must , forsooth , sail jauntily down Pall Mall , very trim as to her tackle and ticketed with the insufferable air of an engaged woman . At first her complacency disturbed me , but gradually it became part of my life at two o'clock with the coffee , the cigarette , and the liqueur . Now comes the tragedy .

Нет и нет и нет. Причина была просто в том, что ее любил грубый молодой человек. И поэтому вместо того, чтобы плакать из-за того, что она была просто никем, ей придется весело плыть по Пэлл-Мэлл, очень аккуратная в своих снастях и с невыносимым видом помолвленной женщины. Поначалу ее самодовольство беспокоило меня, но постепенно оно стало частью моей жизни в два часа вместе с кофе, сигаретой и ликером. Теперь наступает трагедия.
17 unread messages
Thursday is her great day . She has from two to three every Thursday for her very own ; just think of it : this girl , who is probably paid several pounds a year , gets a whole hour to herself once a week . And what does she with it ? Attend classes for making her a more accomplished person ? Not she .

Четверг – ее великий день. У нее есть от двух до трех каждый четверг для себя; Подумайте только: эта девушка, которой, вероятно, платят несколько фунтов в год, раз в неделю выделяет целый час для себя. И что она с этим делает? Посещать занятия, чтобы сделать ее более образованной личностью? Не она.
18 unread messages
This is what she does : sets sail for Pall Mall , wearing all her pretty things , including the blue feathers , and with such a sparkle of expectation on her face that I stir my coffee quite fiercely . On ordinary days she at least tries to look demure , but on a Thursday she has had the assurance to use the glass door of the club as a mirror in which to see how she likes her engaging trifle of a figure to-day .

Вот что она делает: отправляется в Пэлл-Мэлл, одетая во все свои красивые вещи, включая синие перья, и с таким блеском ожидания на лице, что я яростно помешиваю кофе. В обычные дни она, по крайней мере, старается выглядеть скромной, но в четверг она имела уверенность использовать стеклянную дверь клуба как зеркало, чтобы увидеть, как ей нравится ее сегодняшняя очаровательная фигурка.
19 unread messages
In the meantime a long-legged oaf is waiting for her outside the post-office , where they meet every Thursday , a fellow who always wears the same suit of clothes , but has a face that must ever make him free of the company of gentlemen . He is one of your lean , clean Englishmen , who strip so well , and I fear me he is handsome ; I say fear , for your handsome men have always annoyed me , and had I lived in the duelling days I swear I would have called every one of them out . He seems to be quite unaware that he is a pretty fellow , but Lord , how obviously Mary knows it . I conclude that he belongs to the artistic classes , he is so easily elated and depressed ; and because he carries his left thumb curiously , as if it were feeling for the hole of a palette , I have entered his name among the painters . I find pleasure in deciding that they are shocking bad pictures , for obviously no one buys them . I feel sure Mary says they are splendid , she is that sort of woman . Hence the rapture with which he greets her . Her first effect upon him is to make him shout with laughter .

Тем временем у почты, где они встречаются каждый четверг, ее ждет длинноногий придурок, парень, который всегда носит один и тот же костюм, но с лицом, которое должно когда-либо освободить его от общества джентльменов. . Он один из ваших худощавых, чистых англичан, которые так хорошо раздеваются, и, боюсь, он красив; Я говорю «страх», потому что ваши красивые мужчины всегда раздражали меня, и если бы я жил в дни дуэлей, клянусь, я бы вызвал каждого из них. Кажется, он даже не подозревает, что он симпатичный парень, но, Господи, как же очевидно, что Мэри это знает. Я заключаю, что он принадлежит к художественному классу, он так легко приподнимается и унывает; и поскольку большой палец левой руки он держит с любопытством, словно нащупывая отверстие палитры, я записал его имя в число художников. Я с удовольствием решаю, что это шокирующие плохие картины, потому что их, очевидно, никто не покупает. Я уверен, Мэри говорит, что они великолепны, она именно такая женщина. Отсюда восторг, с которым он ее встречает. Ее первое воздействие на него — заставить его кричать от смеха.
20 unread messages
He laughs suddenly haw from an eager exulting face , then haw again , and then , when you are thanking heaven that it is at last over , comes a final haw , louder than the others . I take them to be roars of joy because Mary is his , and they have a ring of youth about them that is hard to bear . I could forgive him everything save his youth , but it is so aggressive that I have sometimes to order William testily to close the window .

Он вдруг смеется: «ха» с оживленного ликующего лица, потом еще раз «ха» и затем, когда вы благодарите небо за то, что все наконец закончилось, раздается последнее «ха» — громче остальных. Я воспринимаю их как рев радости, потому что Мария принадлежит ему, и в них чувствуется юность, которую трудно вынести. Я мог бы простить ему все, кроме молодости, но она настолько агрессивна, что мне иногда приходится раздраженно приказывать Уильяму закрыть окно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому