Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
How much more deceitful than her lover is the little nursery governess . The moment she comes into sight she looks at the post-office and sees him . Then she looks straight before her , and now she is observed , and he rushes across to her in a glory , and she starts -- positively starts -- as if he had taken her by surprise . Observe her hand rising suddenly to her wicked little heart . This is the moment when I stir my coffee violently . He gazes down at her in such rapture that he is in everybody 's way , and as she takes his arm she gives it a little squeeze , and then away they strut , Mary doing nine-tenths of the talking . I fall to wondering what they will look like when they grow up .

Насколько коварнее своего возлюбленного маленькая гувернантка. В тот момент, когда она появляется в поле зрения, она смотрит на почту и видит его. Потом она смотрит прямо перед собой, и вот ее видят, и он бросается к ней во славе, и она вздрагивает — даже вздрагивает, — как будто он застал ее врасплох. Посмотрите, как ее рука внезапно поднялась к ее злому маленькому сердцу. В этот момент я яростно помешиваю кофе. Он смотрит на нее с таким восторгом, что стоит у всех на пути, и, когда она берет его за руку, слегка сжимает ее, а затем они расходятся, причем Мэри говорит девять десятых. Я начинаю задаваться вопросом, как они будут выглядеть, когда вырастут.
2 unread messages
What a ludicrous difference do these two nobodies make to each other . You can see that they are to be married when he has twopence .

Какую нелепую разницу эти два ничтожества делают друг для друга. Вы увидите, что они поженятся, когда у него будет два пенса.
3 unread messages
Thus I have not an atom of sympathy with this girl , to whom London is famous only as the residence of a young man who mistakes her for someone else , but her happiness had become part of my repast at two P.M. , and when one day she walked down Pall Mall without gradually posting a letter I was most indignant . It was as if William had disobeyed orders .

Таким образом, у меня нет ни капли симпатии к этой девушке, которой Лондон известен только как место жительства молодого человека, принявшего ее за кого-то другого, но ее счастье стало частью моего обеда в два часа дня, и когда однажды она гулял по Пэлл-Мэлл, не опубликовав постепенно письмо, которое меня больше всего возмутило. Как будто Уильям не подчинился приказу.
4 unread messages
Her two charges were as surprised as I , and pointed questioningly to the slit , at which she shook her head . She put her finger to her eyes , exactly like a sad baby , and so passed from the street .

Оба ее подопечных были так же удивлены, как и я, и вопросительно указали на щель, на что она покачала головой. Она приложила палец к глазам, совсем как грустный ребенок, и так прошла с улицы.
5 unread messages
Next day the same thing happened , and I was so furious that I bit through my cigarette . Thursday came , when I prayed that there might be an end of this annoyance , but no , neither of them appeared on that acquainted ground . Had they changed their post-office ? No , for her eyes were red every day , and heavy was her foolish little heart . Love had put out his lights , and the little nursery governess walked in darkness .

На следующий день произошло то же самое, и я был в такой ярости, что закурил сигарету. Наступил четверг, и я помолился, чтобы покончить с этой неприятностью, но нет, ни один из них не появился на знакомой земле. Они сменили почтовое отделение? Нет, потому что ее глаза были красными каждый день, а ее глупое маленькое сердце было тяжелым. Любовь погасила свет, и маленькая гувернантка пошла в темноте.
6 unread messages
I felt I could complain to the committee .

Я чувствовал, что могу пожаловаться комитету.
7 unread messages
Oh , you selfish young zany of a man , after all you have said to her , wo n't you make it up and let me return to my coffee ? Not he .

О, ты, эгоистичный молодой чудак, после всего, что ты ей сказал, неужели ты не помиришься и не позволишь мне вернуться к кофе? Не он.
8 unread messages
Little nursery governess , I appeal to you . Annoying girl , be joyous as of old during the five minutes of the day when you are anything to me , and for the rest of the time , so far as I am concerned , you may be as wretched as you list . Show some courage . I assure you he must be a very bad painter ; only the other day I saw him looking longingly into the window of a cheap Italian restaurant , and in the end he had to crush down his aspirations with two penny scones .

Маленькая гувернантка, я обращаюсь к тебе. Назойливая девчонка, радуйся по-старому в те пять минут дня, когда ты для меня что-нибудь, а в остальное время, насколько я могу судить, ты можешь быть такой несчастной, как ты считаешь. Проявите немного смелости. Уверяю вас, он, должно быть, очень плохой художник; только на днях я видел, как он с тоской смотрел в окно дешевого итальянского ресторанчика, и в конце концов ему пришлось подавить свои стремления двумя копеечными булочками.
9 unread messages
You can do better than that . Come , Mary .

Вы можете добиться большего. Пойдем, Мэри.
10 unread messages
All in vain . She wants to be loved ; ca n't do without love from morning till night ; never knew how little a woman needs till she lost that little . They are all like this .

Все напрасно. Она хочет, чтобы ее любили; не могу без любви с утра до вечера; Никогда не знала, как мало нужно женщине, пока не потеряла это немногое. Они все такие.
11 unread messages
Zounds , madam , if you are resolved to be a drooping little figure till you die , you might at least do it in another street .

Да, сударыня, если вы решили до самой смерти оставаться обвисшей фигуркой, то, по крайней мере, вы могли бы сделать это на другой улице.
12 unread messages
Not only does she maliciously depress me by walking past on ordinary days , but I have discovered that every Thursday from two to three she stands afar off , gazing hopelessly at the romantic post-office where she and he shall meet no more . In these windy days she is like a homeless leaf blown about by passers-by .

Она не только злонамеренно угнетает меня, проходя мимо в обычные дни, но я обнаружил, что каждый четверг с двух до трех она стоит вдали, безнадежно глядя на романтическое почтовое отделение, где они с ним больше не встретятся. В эти ветреные дни она похожа на бездомный лист, унесенный прохожими.
13 unread messages
There is nothing I can do except thunder at William .

Я ничего не могу сделать, кроме как громить Уильяма.
14 unread messages
At last she accomplished her unworthy ambition . It was a wet Thursday , and from the window where I was writing letters I saw the forlorn soul taking up her position at the top of the street : in a blast of fury I rose with the one letter I had completed , meaning to write the others in my chambers . She had driven me from the club .

Наконец она осуществила свое недостойное честолюбие. Был дождливый четверг, и из окна, где я писал письма, я увидел несчастную душу, занявшую свое место в конце улицы: в порыве ярости я поднялся с единственным законченным письмом, намереваясь написать другие в моих покоях. Она вывезла меня из клуба.
15 unread messages
I had turned out of Pall Mall into a side street , when whom should I strike against but her false swain ! It was my fault , but I hit out at him savagely , as I always do when I run into anyone in the street . Then I looked at him . He was hollow-eyed ; he was muddy ; there was not a haw left in him . I never saw a more abject young man ; he had not even the spirit to resent the testy stab I had given him with my umbrella . But this is the important thing : he was glaring wistfully at the post-office and thus in a twink I saw that he still adored my little governess . Whatever had been their quarrel he was as anxious to make it up as she , and perhaps he had been here every Thursday while she was round the corner in Pall Mall , each watching the post-office for an apparition . But from where they hovered neither could see the other .

Я свернул с Пэлл-Мэлл в переулок, и кого же мне оставалось ударить, кроме ее лже-спутника! Это была моя вина, но я яростно на него набросился, как всегда, когда сталкиваюсь с кем-нибудь на улице. Потом я посмотрел на него. У него были ввалившиеся глаза; он был грязным; в нем не осталось ни капли сил. Я никогда не видел более жалкого молодого человека; у него даже не хватило духу возмутиться тем раздражительным ударом, который я нанес ему зонтиком. Но вот что важно: он с тоской смотрел на почту, и я в мгновение ока увидел, что он все еще обожает мою маленькую гувернантку. Какова бы ни была их ссора, он так же стремился помириться, как и она, и, возможно, он был здесь каждый четверг, пока она была за углом на Пэлл-Мэлл, и каждый высматривал на почте привидение. Но с того места, где они парили, ни один из них не мог видеть другого.
16 unread messages
I think what I did was quite clever . I dropped my letter unseen at his feet , and sauntered back to the club .

Я думаю, то, что я сделал, было довольно умно. Я незаметно бросил письмо к его ногам и побрел обратно в клуб.
17 unread messages
Of course , a gentleman who finds a letter on the pavement feels bound to post it , and I presumed that he would naturally go to the nearest office .

Разумеется, джентльмен, нашедший письмо на тротуаре, чувствует себя обязанным отправить его по почте, и я предполагал, что он, естественно, пойдет в ближайший офис.
18 unread messages
With my hat on I strolled to the smoking-room window , and was just in time to see him posting my letter across the way . Then I looked for the little nursery governess . I saw her as woe-begone as ever ; then , suddenly -- oh , you poor little soul , and has it really been as bad as that !

Надев шляпу, я подошел к окну курительной и как раз успел увидеть, как он расклеивает мое письмо напротив. Потом я поискал маленькую гувернантку. Я видел ее такой же несчастной, как всегда; потом вдруг — ах ты, бедняжка, и неужели всё было так плохо!
19 unread messages
She was crying outright , and he was holding both her hands . It was a disgraceful exhibition . The young painter would evidently explode if he could not make use of his arms . She must die if she could not lay her head upon his breast . I must admit that he rose to the occasion ; he hailed a hansom .

Она прямо плакала, а он держал ее за обе руки. Это была позорная выставка. Молодой художник, очевидно, взорвался бы, если бы не умел пользоваться руками. Она должна умереть, если не сможет положить голову ему на грудь. Я должен признать, что он оказался на высоте; он вызвал экипаж.
20 unread messages
" William , " said I gaily , " coffee , cigarette , and cherry brandy . "

— Уильям, — весело сказал я, — кофе, сигарета и вишневый бренди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому