Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
Immediately the last clang had died away Maimie distinctly heard a voice say , 'S o that 's all right . ' It had a wooden sound and seemed to come from above , and she looked up in time to see an elm-tree stretching out its arms and yawning .

Как только затих последний звон, Мейми отчетливо услышала голос, сказавший: "Так что все в порядке". Звук был деревянным и, казалось, доносился откуда-то сверху, и она подняла глаза как раз вовремя, чтобы увидеть вяз, раскинувший руки и зевающий.
2 unread messages
She was about to say , ' I never knew you could speak ! ' when a metallic voice that seemed to come from the ladle at the well remarked to the elm , ' I suppose it is a bit coldish up there ? ' and the elm replied , 'N ot particularly , but you do get numb standing so long on one leg , ' and he flapped his arms vigorously just as the cab-men do before they drive off . Maimie was quite surprised to see that a number of other tall trees were doing the same sort of thing , and she stole away to the Baby Walk and crouched observantly under a Minorca holly which shrugged its shoulders but did not seem to mind her .

Она собиралась сказать: "Я и не знала, что ты умеешь говорить!" когда металлический голос, который, казалось, исходил из ковша у колодца, заметил вязу: "Я полагаю, там немного холодновато?’ и вяз ответил: "Не особенно, но ты действительно немеешь, стоя так долго на одной ноге", - и он энергично замахал руками, как это делают таксисты перед отъездом. Мейми была весьма удивлена, увидев, что несколько других высоких деревьев делают то же самое, и она прокралась к Детской дорожке и наблюдательно присела под падубом Минорки, который пожал плечами, но, казалось, не обращал на нее внимания.
3 unread messages
She was not in the least cold . She was wearing a russet-coloured pelisse and had the hood over her head , so that nothing of her showed except her dear little face and her curls . The rest of her real self was hidden far away inside so many warm garments that in shape she seemed rather like a ball . She was about forty round the waist .

Ей ни в малейшей степени не было холодно. На ней была накидка красновато-коричневого цвета, а на голове капюшон, так что ничего не было видно, кроме ее милого личика и кудряшек. Остальная часть ее настоящего "я" была спрятана далеко внутри такого количества теплых вещей, что по форме она казалась скорее шаром. В талии ей было около сорока.
4 unread messages
There was a good deal going on in the Baby Walk , where Maimie arrived in time to see a magnolia and a Persian lilac step over the railing and set off for a smart walk . They moved in a jerky sort of way certainly , but that was because they used crutches . An elderberry hobbled across the walk , and stood chatting with some young quinces , and they all had crutches . The crutches were the sticks that are tied to young trees and shrubs . They were quite familiar objects to Maimie , but she had never known what they were for until to-night .

На Детской прогулке было много всего интересного, куда Мейми прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как магнолия и персидская сирень переступили через перила и отправились на умную прогулку. Конечно, они двигались рывками, но это было потому, что они пользовались костылями. Бузина ковыляла по дорожке и стояла, болтая с несколькими молодыми айвами, и у всех у них были костыли. Костылями служили палки, которые привязывали к молодым деревьям и кустарникам. Они были вполне знакомыми предметами для Мейми, но она никогда не знала, для чего они нужны, до сегодняшнего вечера.
5 unread messages
She peeped up the walk and saw her first fairy . He was a street boy fairy who was running up the walk closing the weeping trees . The way he did it was this : he pressed a spring in the trunks and they shut like umbrellas , deluging the little plants beneath with snow . ' O you naughty , naughty child ! ' Maimie cried indignantly , for she knew what it was to have a dripping umbrella about your ears .

Она выглянула на дорожку и увидела свою первую фею. Он был уличным мальчиком-феей, который бежал по дорожке, закрывая плачущие деревья. Он сделал это так: он нажал на пружину в стволах, и они закрылись, как зонтики, засыпав маленькие растения снегом.’ О ты непослушный, непослушный ребенок!’ - возмущенно воскликнула Мейми, потому что знала, каково это, когда у тебя над ушами мокрый зонтик.
6 unread messages
Fortunately the mischievous fellow was out of earshot , but a chrysanthemum heard her , and said so pointedly , ' Hoity-toity , what is this ? ' that she had to come out and show herself . Then the whole vegetable kingdom was rather puzzled what to do .

К счастью, озорной парень был вне пределов слышимости, но хризантема услышала ее и сказала так многозначительно: "Высокомерие, что это такое?" что она должна была выйти и показать себя. Тогда все растительное царство было довольно озадачено, что делать.
7 unread messages
' Of course it is no affair of ours , ' a spindle-tree said after they had whispered together , ' but you know quite well you ought not to be here , and perhaps our duty is to report you to the fairies ; what do you think yourself ? '

"Конечно, это не наше дело, - сказала веретенница после того, как они пошептались, - но ты прекрасно знаешь, что тебе не следует здесь находиться, и, возможно, наш долг - сообщить о тебе феям; что ты сам думаешь?"
8 unread messages
' I think you should not , ' Maimie replied , which so perplexed them that they said petulantly there was no arguing with her . ' I would n't ask it of you , ' she assured them , ' if I thought it was wrong , ' and of course after this they could not well carry tales . They then said , ' Well-a-day , ' and 'S uch is life , ' for they can be frightfully sarcastic ; but she felt sorry for those of them who had no crutches , and she said good-naturedly , ' Before I go to the fairies ' ball , I should like to take you for a walk one at a time ; you can lean on me , you know . '

"Я думаю, вам не следует", - ответила Мейми, что так озадачило их, что они раздраженно сказали, что с ней не поспоришь". Я бы не просила вас об этом, - заверила она их, - если бы считала, что это неправильно", и, конечно, после этого они не могли хорошо рассказывать истории. Затем они сказали: "Ну и денек" и "Такова жизнь", потому что они могут быть ужасно саркастичными; но ей стало жаль тех из них, у кого не было костылей, и она добродушно сказала: "Прежде чем я пойду на бал фей, я хотела бы вывести вас на прогулку по одному; вы можете опереться на меня, вы знаете".
9 unread messages
At this they clapped their hands , and she escorted them up the Baby Walk and back again , one at a time , putting an arm or a finger round the very frail , setting their leg right when it got too ridiculous , and treating the foreign ones quite as courteously as the English , though she could not understand a word they said .

При этих словах они захлопали в ладоши, и она проводила их по Детской дорожке и обратно, по одному, обнимая рукой или пальцем очень хрупких, поправляя их ногу, когда это становилось слишком нелепым, и обращаясь с иностранцами так же вежливо, как с англичанами, хотя она не могла понять ни слова из того, что они говорили.
10 unread messages
They behaved well on the whole , though some whimpered that she had not taken them as far as she took Nancy or Grace or Dorothy , and others jagged her , but it was quite unintentional , and she was too much of a lady to cry out . So much walking tired her , and she was anxious to be off to the ball , but she no longer felt afraid . The reason she felt no more fear was that it was now night-time , and in the dark , you remember , Maimie was always rather strange .

В целом они вели себя хорошо, хотя некоторые хныкали, что она не завела их так далеко, как Нэнси, Грейс или Дороти, а другие кололи ее, но это было совершенно непреднамеренно, и она была слишком леди, чтобы кричать. Такая долгая ходьба утомила ее, и ей не терпелось отправиться на бал, но она больше не испытывала страха. Причина, по которой она больше не испытывала страха, заключалась в том, что сейчас была ночь, а в темноте, как вы помните, Мейми всегда была довольно странной.
11 unread messages
They were now loth to let her go , for , ' If the fairies see you , ' they warned her , ' they will mischief you -- stab you to death , or compel you to nurse their children , or turn you into something tedious , like an evergreen oak . ' As they said this they looked with affected pity at an evergreen oak , for in winter they are very envious of the evergreens .

Теперь они не хотели отпускать ее, потому что "Если феи увидят тебя, — предупредили они ее, - они причинят тебе вред - зарежут тебя до смерти, или заставят тебя нянчиться с их детьми, или превратят тебя во что-то скучное, как вечнозеленый дуб". Говоря это, они с притворной жалостью смотрели на вечнозеленый дуб, потому что зимой они очень завидуют вечнозеленым растениям.
12 unread messages
' Oh , la ! ' replied the oak bitingly , ' how deliciously cosy it is to stand here buttoned to the neck and watch you poor naked creatures shivering . '

’О, ля!’ - как восхитительно уютно стоять здесь, застегнувшись до самой шеи, и смотреть, как вы, бедные голые создания, дрожите, - едко ответил дуб.
13 unread messages
This made them sulky , though they had really brought it on themselves , and they drew for Maimie a very gloomy picture of the perils that would face her if she insisted on going to the ball .

Это заставило их надуться, хотя на самом деле они сами навлекли это на себя, и они нарисовали для Мейми очень мрачную картину опасностей, с которыми она столкнется, если будет настаивать на том, чтобы пойти на бал.
14 unread messages
She learned from a purple filbert that the court was not in its usual good temper at present , the cause being the tantalising heart of the Duke of Christmas Daisies . He was an Oriental fairy , very poorly of a dreadful complaint , namely , inability to love , and though he had tried many ladies in many lands he could not fall in love with one of them . Queen Mab , who rules in the Gardens , had been confident that her girls would bewitch him , but alas ! his heart , the doctor said , remained cold . This rather irritating doctor , who was his private physician , felt the Duke 's heart immediately after any lady was presented , and then always shook his bald head and murmured , ' Cold , quite cold . ' Naturally Queen Mab felt disgraced , and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes , and then she blamed the Cupids and decreed that they should wear fools ' caps until they thawed the Duke 's frozen heart .

Она узнала от пурпурного филберта, что двор в настоящее время не в своем обычном хорошем настроении, причиной чего было дразнящее сердце герцога Рождественских Ромашек. Он был восточной феей, очень страдающей ужасной болезнью, а именно неспособностью любить, и хотя он перепробовал многих женщин во многих странах, он не смог влюбиться ни в одну из них. Королева Мэб, которая правит в Садах, была уверена, что ее девочки околдуют его, но увы! его сердце, сказал доктор, оставалось холодным. Этот довольно раздражающий доктор, который был его личным врачом, щупал сердце герцога сразу же после представления любой дамы, а затем всегда качал своей лысой головой и бормотал: "Холодно, совсем холодно". Естественно, королева Мэб почувствовала себя опозоренной, и сначала она попыталась заставить двор плакать в течение девяти минут, а затем обвинила Купидонов и постановила, что они должны носить дурацкие шапки, пока они не растопят замерзшее сердце герцога.
15 unread messages
' How I should love to see the Cupids in their dear little fools ' caps ! ' Maimie cried , and away she ran to look for them very recklessly , for the Cupids hate to be laughed at .

’Как бы мне хотелось увидеть купидонов в их милых дурацких шапочках!" - воскликнула Мейми и опрометью бросилась их искать, потому что Купидоны терпеть не могут, когда над ними смеются.
16 unread messages
It is always easy to discover where a fairies ' ball is being held , as ribbons are stretched between it and all the populous parts of the Gardens , on which those invited may walk to the dance without wetting their pumps . This night the ribbons were red , and looked very pretty on the snow .

Всегда легко обнаружить, где проходит бал фей, так как между ним и всеми густонаселенными частями садов натянуты ленты, по которым приглашенные могут идти на танцы, не моча свои туфли. В эту ночь ленты были красными и очень красиво смотрелись на снегу.
17 unread messages
Maimie walked alongside one of them for some distance without meeting anybody , but at last she saw a fairy cavalcade approaching .

Мейми некоторое время шла рядом с одним из них, никого не встречая, но наконец увидела приближающуюся кавалькаду фей.
18 unread messages
To her surprise they seemed to be returning from the ball , and she had just time to hide from them by bending her knees and holding out her arms and pretending to be a garden chair . There were six horsemen in front and six behind ; in the middle walked a prim lady wearing a long train held up by two pages , and on the train , as if it were a couch , reclined a lovely girl , for in this way do aristocratic fairies travel about . She was dressed in golden rain , but the most enviable part of her was her neck , which was blue in colour and of a velvet texture , and of course showed off her diamond necklace as no white throat could have glorified it . The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin , which lets the blue blood come through and dye them , and you can not imagine anything so dazzling unless you have seen the ladies ' busts in the jewellers ' windows .

К ее удивлению, они, казалось, возвращались с бала, и она едва успела спрятаться от них, согнув колени, вытянув руки и притворившись садовым стулом. Впереди и сзади было шесть всадников; посередине шла чопорная дама в длинном шлейфе, поддерживаемом двумя пажами, а в поезде, как на диване, полулежала прелестная девушка, ибо так путешествуют аристократические феи. Она была одета в золотой дождь, но самой завидной ее частью была ее шея, голубого цвета и бархатной текстуры, и, конечно же, она демонстрировала свое бриллиантовое ожерелье, так как никакое белое горло не могло бы его прославить. Высокородные феи добиваются этого восхитительного эффекта, прокалывая свою кожу, что позволяет голубой крови проникать внутрь и окрашивать их, и вы не можете представить себе ничего столь ослепительного, если только не видели бюсты дам в витринах ювелиров.
19 unread messages
Maimie also noticed that the whole cavalcade seemed to be in a passion , tilting their noses higher than it can be safe for even fairies to tilt them , and she concluded that this must be another case in which the doctor had said ' Cold , quite cold . '

Мейми также заметила, что вся кавалькада, казалось, была охвачена страстью, задирая носы выше, чем это может быть безопасно даже для фей, и она пришла к выводу, что это, должно быть, еще один случай, когда доктор сказал "Холодно, совсем холодно".
20 unread messages
Well , she followed the ribbon to a place where it became a bridge over a dry puddle into which another fairy had fallen and been unable to climb out . At first this little damsel was afraid of Maimie , who most kindly went to her aid , but soon she sat in her hand chatting gaily and explaining that her name was Brownie , and that though only a poor street singer she was on her way to the ball to see if the Duke would have her .

Ну, она последовала за лентой до того места, где она превратилась в мост через сухую лужу, в которую упала другая фея и не смогла выбраться. Сначала эта маленькая девица боялась Мейми, которая очень любезно пришла ей на помощь, но вскоре она сидела у нее в руке, весело болтая и объясняя, что ее зовут Брауни и что, хотя она всего лишь бедная уличная певица, она направляется на бал, чтобы узнать, примет ли ее герцог.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому