Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
Everybody has heard of the Little House in the Kensington Gardens , which is the only house in the whole world that the fairies have built for humans . But no one has really seen it , except just three or four , and they have not only seen it but slept in it , and unless you sleep in it you never see it . This is because it is not there when you lie down , but it is there when you wake up and step outside .

Все слышали о Маленьком Домике в Кенсингтонских садах, который является единственным домом во всем мире, который феи построили для людей. Но никто по-настоящему не видел его, кроме трех или четырех, и они не только видели его, но и спали в нем, и если вы не спите в нем, вы никогда его не увидите. Это потому, что его нет, когда вы ложитесь, но он есть, когда вы просыпаетесь и выходите на улицу.
2 unread messages
In a kind of way every one may see it , but what you see is not really it , but only the light in the windows . You see the light after Lock-out Time . David , for instance , saw it quite distinctly far away among the trees as we were going home from the pantomime , and Oliver Bailey saw it the night he stayed so late at the Temple , which is the name of his father 's office . Angela Clare , who loves to have a tooth extracted because then she is treated to tea in a shop , saw more than one light , she saw hundreds of them all together ; and this must have been the fairies building the house , for they build it every night , and always in a different part of the Gardens . She thought one of the lights was bigger than the others , though she was not quite sure , for they jumped about so , and it might have been another one that was bigger . But if it was the same one , it was Peter Pan 's light . Heaps of children have seen the light , so that is nothing . But Maimie Mannering was the famous one for whom the house was first built .

В каком-то смысле каждый может видеть это, но то, что вы видите, на самом деле не это, а только свет в окнах. Вы видите свет после времени блокировки. Дэвид, например, совершенно отчетливо видел это далеко среди деревьев, когда мы возвращались домой с пантомимы, а Оливер Бейли видел это в ту ночь, когда он так поздно засиделся в Храме, так называется офис его отца. Анджела Клэр, которая любит, когда ей удаляют зуб, потому что потом ее угощают чаем в магазине, видела не один свет, она видела сотни их всех вместе; и это, должно быть, были феи, строящие дом, потому что они строят его каждую ночь и всегда в другой части Сада. Ей показалось, что один из огней был больше остальных, хотя она не была совсем уверена, потому что они так прыгали, и, возможно, это был другой, который был больше. Но если это был тот же самый, то это был свет Питера Пэна. Куча детей увидела свет, так что это ничего не значит. Но Мейми Мэннеринг была знаменитой, для которой этот дом был построен впервые.
3 unread messages
Maimie was always rather a strange girl , and it was at night that she was strange . She was four years of age , and in the daytime she was the ordinary kind . She was pleased when her brother Tony , who was a magnificent fellow of six , took notice of her , and she looked up to him in the right way , and tried in vain to imitate him , and was flattered rather than annoyed when he shoved her about . Also , when she was batting , she would pause though the ball was in the air to point out to you that she was wearing new shoes . She was quite the ordinary kind in the daytime .

Мейми всегда была довольно странной девушкой, и именно ночью она была странной. Ей было четыре года, и днем она была обычной. Ей было приятно, когда ее брат Тони, великолепный шестилетний мальчик, обратил на нее внимание, и она смотрела на него снизу вверх, как положено, и тщетно пыталась подражать ему, и была скорее польщена, чем раздражена, когда он толкал ее. Кроме того, когда она отбивала, она останавливалась, хотя мяч был в воздухе, чтобы указать вам, что на ней были новые туфли. Днем она была совершенно обычной женщиной.
4 unread messages
But as the shades of night fell , Tony , the swaggerer , lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully ; and no wonder , for with dark there came into her face a look that I can describe only as a leary look . It was also a serene look that contrasted grandly with Tony 's uneasy glances . Then he would make her presents of his favourite toys ( which he always took away from her next morning ) , and she accepted them with a disturbing smile . The reason he was now become so wheedling and she so mysterious was ( in brief ) that they knew they were about to be sent to bed . It was then that Maimie was terrible . Tony entreated her not to do it to-night , and the mother and their coloured nurse threatened her , but Maimie merely smiled her agitating smile . And by and by when they were alone with their night-light she would start up in bed crying ' Hsh ! what was that ? ' Tony beseeches her , ' It was nothing -- do n't , Maimie , do n't ' and pulls the sheet over his head . ' It is coming nearer ! ' she cries . ' Oh , look at it , Tony ! It is feeling your bed with its horns -- it is boring for you , O Tony , oh ! ' and she desists not until he rushes downstairs in his combinations , screeching . When they came up to whip Maimie they usually found her sleeping tranquilly -- not shamming , you know , but really sleeping , and looking like the sweetest little angel , which seems to me to make it almost worse .

Но когда опустились ночные тени, Тони, хвастун, потерял свое презрение к Мейми и со страхом посмотрел на нее; и неудивительно, потому что с наступлением темноты на ее лице появилось выражение, которое я могу описать только как взгляд лири. Это был также безмятежный взгляд, который резко контрастировал с беспокойными взглядами Тони. Затем он делал ей подарки из своих любимых игрушек (которые он всегда забирал у нее на следующее утро), и она принимала их с тревожной улыбкой. Причина, по которой он теперь стал таким льстивым, а она такой таинственной, заключалась (вкратце) в том, что они знали, что их вот-вот отправят в постель. Именно тогда Мейми была ужасна. Тони умолял ее не делать этого сегодня вечером, а мать и их цветная няня угрожали ей, но Мейми просто улыбнулась своей волнующей улыбкой. И мало-помалу, когда они оставались наедине со своим ночником, она вскакивала с постели и кричала: "Тссс! что это было? Тони умоляет ее: ’Это ничего не значило — не надо, Мейми, не надо", - и натягивает простыню на голову. Он приближается!" она плачет.’ О, посмотри на это, Тони! Он ощупывает твою кровать своими рогами — тебе скучно, о Тони, о!’ и она не прекращает, пока он не бросается вниз в своих комбинациях, визжа. Когда они подходили, чтобы выпороть Мейми, они обычно находили ее спокойно спящей — не притворяющейся, вы знаете, а действительно спящей и выглядящей как милейший маленький ангел, что, как мне кажется, делает ее еще хуже.
5 unread messages
But of course it was daytime when they were in the Gardens , and then Tony did most of the talking . You could gather from his talk that he was a very brave boy , and no one was so proud of it as Maimie . She would have loved to have a ticket on her saying that she was his sister . And at no time did she admire him more than when he told her , as he often did with splendid firmness , that one day he meant to remain behind in the Gardens after the gates were closed .

Но, конечно, это было днем, когда они были в Саду, и тогда Тони говорил в основном. Из его разговоров можно было понять, что он был очень храбрым мальчиком, и никто так не гордился этим, как Мейми. Ей бы очень хотелось иметь при себе билет, в котором говорилось бы, что она его сестра. И никогда она не восхищалась им больше, чем тогда, когда он сказал ей, как часто делал с великолепной твердостью, что однажды он намерен остаться в Саду после того, как ворота закроются.
6 unread messages
' O Tony , ' she would say with awful respect , ' but the fairies will be so angry ! '

’О Тони, - говорила она с ужасным уважением, - но феи будут так сердиты!’
7 unread messages
' I dare say , ' replied Tony carelessly .

’ Осмелюсь предположить, ’ небрежно ответил Тони.
8 unread messages
' Perhaps , ' she said , thrilling , ' Peter Pan will give you a sail in his boat ! '

’Может быть, - сказала она, волнуясь, - Питер Пэн даст вам парус в своей лодке!"
9 unread messages
' I shall make him , ' replied Tony ; no wonder she was proud of him .

"Я заставлю его", - ответил Тони; неудивительно, что она гордилась им.
10 unread messages
But they should not have talked so loudly , for one day they were overheard by a fairy who had been gathering skeleton leaves , from which the little people weave their summer curtains , and after that Tony was a marked boy . They loosened the rails before he sat on them , so that down he came on the back of his head ; they tripped him up by catching his bootlace , and bribed the ducks to sink his boat . Nearly all the nasty accidents you meet with in the Gardens occur because the fairies have taken an ill-will to you , and so it behoves you to be careful what you say about them .

Но им не следовало говорить так громко, потому что однажды их подслушала фея, которая собирала листья-скелеты, из которых маленькие люди плетут свои летние занавески, и после этого Тони стал меченым мальчиком. Они ослабили поручни, прежде чем он сел на них, так что он упал на затылок; они подставили ему подножку, поймав его за шнурок, и подкупили уток, чтобы они потопили его лодку. Почти все неприятные происшествия, с которыми вы сталкиваетесь в Садах, происходят из-за того, что феи недоброжелательно относятся к вам, и поэтому вам следует быть осторожным в том, что вы говорите о них.
11 unread messages
Maimie was one of the kind who like to fix a day for doing things , but Tony was not that kind , and when she asked him which day he was to remain behind in the Gardens after Lock-out he merely replied , ' Just some day ' ; he was quite vague about which day except when she asked , ' Will it be to-day ? ' and then he could always say for certain that it would not be to-day . So she saw that he was waiting for a real good chance .

Мейми была из тех, кто любит назначать день для дел, но Тони был не из таких, и когда она спросила его, в какой день он должен остаться в Саду после закрытия, он просто ответил: "Просто когда-нибудь"; он был довольно расплывчатым о том, в какой день, за исключением того, когда она спросила: "Это будет сегодня?" и тогда он всегда мог с уверенностью сказать, что это будет не сегодня. Поэтому она увидела, что он ждет действительно хорошего шанса.
12 unread messages
This brings us to an afternoon when the Gardens were white with snow , and there was ice on the Round Pond ; not thick enough to skate on , but at least you could spoil it for to-morrow by flinging stones , and many bright little boys and girls were doing that .

Это подводит нас к вечеру, когда Сады были белыми от снега, а на Круглом пруду был лед; недостаточно толстый, чтобы кататься на коньках, но, по крайней мере, вы могли испортить его на завтра, бросая камни, и многие умные маленькие мальчики и девочки делали это.
13 unread messages
When Tony and his sister arrived they wanted to go straight to the pond , but their ayah said they must take a sharp walk first , and as she said this she glanced at the time-board to see when the Gardens closed that night . It read half-past five . Poor ayah ! she is the one who laughs continuously because there are so many white children in the world , but she was not to laugh much more that day .

Когда Тони и его сестра приехали, они хотели сразу пойти к пруду, но их айя сказала, что сначала они должны совершить небольшую прогулку, и, сказав это, она взглянула на табло с расписанием, чтобы посмотреть, когда Сады закроются этой ночью. На нем было половина шестого. Бедная айя! она из тех, кто постоянно смеется, потому что в мире так много белых детей, но в тот день ей не суждено было смеяться больше.
14 unread messages
Well , they went up the Baby Walk and back , and when they returned to the time-board she was surprised to see that it now read five o'clock for closing-time . But she was unacquainted with the tricky ways of the fairies , and so did not see ( as Maimie and Tony saw at once ) that they had changed the hour because there was to be a ball to-night . She said there was only time now to walk to the top of the Hump and back , and as they trotted along with her she little guessed what was thrilling their little breasts . You see the chance had come of seeing a fairy ball . Never , Tony felt , could he hope for a better chance .

Ну, они прошли по Детской дорожке и обратно, а когда вернулись к табло с расписанием, она с удивлением увидела, что теперь на нем было пять часов, время закрытия. Но она не была знакома с хитрыми повадками фей и поэтому не заметила (как Мейми и Тони увидели сразу), что они изменили время, потому что сегодня вечером должен был состояться бал. Она сказала, что теперь у нее есть время только на то, чтобы дойти до вершины Холма и обратно, и, когда они побежали вместе с ней, она почти не догадывалась, что волнует их маленькие груди. Видите ли, представился шанс увидеть сказочный бал. Тони чувствовал, что никогда не мог надеяться на лучший шанс.
15 unread messages
He had to feel this for Maimie so plainly felt it for him . Her eager eyes asked the question , ' Is it to-day ? ' and he gasped and then nodded . Maimie slipped her hand into Tony 's , and hers was hot , but his was cold . She did a very kind thing ; she took off her scarf and gave it to him . ' In case you should feel cold , ' she whispered . Her face was aglow , but Tony 's was very gloomy .

Он должен был чувствовать это из-за Мейми, так явно чувствовавшей это из-за него. Ее нетерпеливый взгляд задавал вопрос: "Это сегодня?" и он ахнул, а затем кивнул. Мейми вложила свою руку в руку Тони, и ее рука была горячей, но его была холодной. Она сделала очень добрую вещь: сняла свой шарф и отдала ему.’ На случай, если тебе станет холодно, - прошептала она. Ее лицо пылало, но лицо Тони было очень мрачным.
16 unread messages
As they turned on the top of the Hump he whispered to her , ' I 'm afraid nurse would see me , so I sha n't be able to do it . '

Когда они повернули на вершину Холма, он прошептал ей: "Я боюсь, что медсестра увидит меня, так что я не смогу этого сделать".
17 unread messages
Maimie admired him more than ever for being afraid of nothing but their ayah , when there were so many unknown terrors to fear , and she said aloud , ' Tony , I shall race you to the gate , ' and in a whisper , ' Then you can hide , ' and off they ran .

Мейми восхищалась им больше, чем когда-либо, за то, что он не боялся ничего, кроме их айи, когда было так много неизвестных ужасов, которых можно было бояться, и она сказала вслух: "Тони, я наперегонки с тобой добежу до ворот", и шепотом: "Тогда ты сможешь спрятаться", и они побежали.
18 unread messages
Tony could always outdistance her easily , but never had she known him speed away so quickly as now , and she was sure he hurried that he might have more time to hide . ' Brave , brave ! ' her doting eyes were crying when she got a dreadful shock ; instead of hiding , her hero had run out at the gate !

Тони всегда мог легко обогнать ее, но она никогда не видела, чтобы он убегал так быстро, как сейчас, и она была уверена, что он поторопился, чтобы у него было больше времени спрятаться.’ Храбрый, храбрый!’ ее любящие глаза наполнились слезами, когда она испытала ужасный шок; вместо того, чтобы спрятаться, ее герой выбежал за ворота!
19 unread messages
At this bitter sight Maimie stopped blankly , as if all her lapful of darling treasures were suddenly spilled , and then for very disdain she could not sob ; in a swell of protest against all puling cowards she ran to St. Govor 's Well and hid in Tony 's stead .

При этом горьком зрелище Мейми растерянно остановилась, как будто все ее дорогие сокровища внезапно рассыпались, а затем из-за большого презрения она не смогла разрыдаться; в порыве протеста против всех трусливых трусов она побежала к колодцу Святого Говора и спряталась вместо Тони.
20 unread messages
When the ayah reached the gate and saw Tony far in front she thought her other charge was with him and passed out . Twilight crept over the Gardens , and hundreds of people passed out , including the last one , who always has to run for it , but Maimie saw them not . She had shut her eyes tight and glued them with passionate tears . When she opened them something very cold ran up her legs and up her arms and dropped into her heart . It was the stillness of the Gardens . Then she heard clang , then from another part clang , then clang , clang far away . It was the Closing of the Gates .

Когда айя подошла к воротам и увидела Тони далеко впереди, она подумала, что ее второй подопечный был с ним, и потеряла сознание. Сумерки наползли на Сады, и сотни людей потеряли сознание, включая последнего, которому всегда приходится убегать, но Мейми их не видела. Она крепко зажмурила глаза и склеила их страстными слезами. Когда она открыла их, что-то очень холодное пробежало по ее ногам, рукам и упало в сердце. Это была тишина Садов. Затем она услышала лязг, затем из другой части послышался лязг, потом лязг, лязг вдалеке. Это было Закрытие Ворот.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому