Даниэль Дефо
Даниэль Дефо

Робинзон Крузо / Robinson Crusoe C1

1 unread messages
Evil : I am divided from mankind , a solitaire , one banished from human society .

Зло: Я отделен от человечества, одинок, изгнан из человеческого общества.
2 unread messages
Good : But I am not starved and perishing on a barren place , affording no sustenance .

Хорошо: Но я не умираю с голоду и не умираю на бесплодном месте, не давая никакой пищи.
3 unread messages
Evil : I have not clothes to cover me .

Зло: У меня нет одежды, чтобы прикрыть меня.
4 unread messages
Good : But I am in a hot climate , where if I had clothes I could hardly wear them .

Хорошо: Но я нахожусь в жарком климате, где, если бы у меня была одежда, я вряд ли смог бы ее носить.
5 unread messages
Evil : I am without any defence or means to resist any violence of man or beast .

Зло: У меня нет никакой защиты или средств, чтобы противостоять любому насилию со стороны человека или животного.
6 unread messages
Good : But I am cast on an island , where I see no wild beasts to hurt me , as I saw on the coast of Africa ; and what if I had been shipwrecked there ?

Хорошо, но я брошен на остров, где я не вижу диких зверей, которые могли бы причинить мне вред, как я видел на побережье Африки; и что, если бы я потерпел там кораблекрушение?
7 unread messages
Evil : I have no soul to speak to , or relieve me .

Зло: У меня нет души, с которой можно было бы поговорить или помочь мне.
8 unread messages
Good : But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore , that I have gotten out so many necessary things as will either supply my wants , or enable me to supply myself even as long as I live .

Хорошо: Но Бог чудесным образом послал корабль достаточно близко к берегу, чтобы я достал столько необходимых вещей, которые либо удовлетворят мои потребности, либо позволят мне обеспечить себя, пока я жив.
9 unread messages
Upon the whole , here was an undoubted testimony , that there was scarce any condition in the world so miserable but there was something negative or something positive to be thankful for in it ;

В целом, это было несомненное свидетельство того, что в мире почти не было такого несчастного состояния, но в нем было что-то отрицательное или что-то положительное, за что можно быть благодарным;
10 unread messages
and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world , that we may always find in it something to comfort ourselves from , and to set in the description of good and evil on the credit side of the account .

и пусть это будет руководством к действию из опыта самых несчастных условий в этом мире, чтобы мы всегда могли найти в нем что-то, от чего можно утешиться, и чтобы в описании добра и зла на кредитной стороне счета было указано.
11 unread messages
Having now brought my mind a little to relish my condition , and given over looking out to sea , to see if I could spy a ship ; I say , giving over these things , I began to apply myself to accomodate my way of living , and to make things as easy to me as I could .

Теперь, когда я немного пришел в себя, чтобы насладиться своим состоянием, и перестал смотреть на море, чтобы посмотреть, смогу ли я шпионить за кораблем; Я говорю, что, отказавшись от этих вещей, я начал прилагать усилия, чтобы приспособиться к своему образу жизни и сделать вещи настолько легкими для меня, насколько я мог.
12 unread messages
I have already described my habitation , which was a tent under the side of a rock , surrounded with a strong pale of posts and cables ; but I might now rather call it a wall , for I raised a kind of wall up against it of turfs , about two feet thick on the outside , and after some time -- I think it was a year and a half -- I raised rafters from it leaning to the rock , and thatched or covered it with boughs of trees and such things as I could get to keep out the rain , which I found at some times of the year very violent .

Я уже описывал свое жилище, которое представляло собой палатку под скалой, окруженную крепкой стеной из столбов и кабелей; но теперь я мог бы скорее назвать ее стеной, потому что я воздвиг против нее что — то вроде стены из дерна толщиной около двух футов снаружи, и через некоторое время – я думаю, это было полтора года-я поднял стропила, прислоненные к скале, и покрыл ее соломой или покрыл ветвями деревьев и другими вещами, которые я мог достать, чтобы защитить от дождя, который я находил в некоторые времена года очень сильным.
13 unread messages
I have already observed how I brought all my goods into this pale , and into the cave which I had made behind me . But I must observe , too , that at first this was a confused heap of goods , which as they lay in no order , so they took up all my place ; I had no room to turn myself . So I set myself to enlarge my cave and works farther into the earth ; for it was a loose sandy rock which yielded easily to the labor I bestowed on it . And so , when I found I was pretty safe as to beasts of prey , I worked sideways to the right hand into the rock ; and then , turning to the right again , working quite out , and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification .

Я уже видел, как я перенес все свои вещи в этот бледный и в пещеру, которую я сделал позади себя. Но я должен также заметить, что сначала это была беспорядочная куча товаров, которые, поскольку они лежали не в порядке, поэтому они заняли все мое место; у меня не было места, чтобы развернуться. Поэтому я решил расширить свою пещеру и углубиться в землю, потому что это была рыхлая песчаная скала, которая легко поддавалась труду, который я на нее возложил. И вот, когда я убедился, что нахожусь в полной безопасности от хищных зверей, я пробрался боком вправо в скалу, а затем, снова повернувшись направо, проделал все это и сделал себе дверь, чтобы выйти наружу из моего бледного или укрепленного места.
14 unread messages
This gave me not only egress and regress , as it were a back-way to my tent and to my storehouse , but gave me room to stow my goods .

Это дало мне не только выход и регресс, как бы обратный путь к моей палатке и к моему складу, но и дало мне место для хранения моих товаров.
15 unread messages
And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted , as particularly a chair and a table ; for without these I was not able to enjoy the few comforts I had in the world . I could not write or eat , or do several things with so much pleasure without a table .

И теперь я начал прикладывать усилия, чтобы сделать такие необходимые вещи, в которых я больше всего нуждался, как, в частности, стул и стол, потому что без них я не мог наслаждаться теми немногими удобствами, которые у меня были в мире. Я не мог ни писать, ни есть, ни делать несколько вещей с таким удовольствием без стола.
16 unread messages
So I went to work : and here I must needs observe , that as reason is the substance and original of the mathematics , so by stating and squaring everything by reason , and by making the most rational judgment of things , every man may be in time master of every mechanic art . I had never handled a tool in my life ; and yet in time , by labor , application , and contrivance , I found at last that I wanted nothing but I could have made it , especially if I had had more tools . However , I made abundance of things even without tools , and some with no more tools than an adze and a hatchet , which , perhaps , were never made that way before , and that with infinite labor . For example , if I wanted a board , I had no other way but to cut down a tree , set it on an edge before me , and hew it flat on either side with my axe , till I had brought it to be thick as a plank , and then dub it smooth with my adze . It is true , by this method I could make but one board out of a whole tree ; but this I had no remedy for but patience , any more than I had for the prodigious deal of time and labor which it took me up to make a plank or board . But my time or labor was little worth , and so it was as well employed one way as another .

Итак, я приступил к работе: и здесь я должен заметить, что, поскольку разум является субстанцией и оригиналом математики, поэтому, утверждая и приводя все в квадрат с помощью разума и делая наиболее рациональное суждение о вещах, каждый человек может со временем овладеть каждым механическим искусством. Я никогда в жизни не держал в руках инструмент; и все же со временем, благодаря труду, применению и изобретательности, я наконец обнаружил, что мне ничего не нужно, но я мог бы сделать это, особенно если бы у меня было больше инструментов. Тем не менее, я сделал множество вещей даже без инструментов, а некоторые-без инструментов, кроме тесла и топора, которые, возможно, никогда не были сделаны таким образом раньше, и это с бесконечным трудом. Например, если мне нужна была доска, у меня не было другого способа, кроме как срубить дерево, поставить его на край передо мной и расплющить его с обеих сторон топором, пока я не сделаю его толстым, как доска, а затем выровнять его своим теслом. Правда, с помощью этого метода я мог бы сделать только одну доску из целого дерева; но от этого у меня не было другого средства, кроме терпения, как и от огромного количества времени и труда, которые потребовались мне, чтобы сделать доску или доску. Но мое время или труд мало чего стоили, и поэтому они были так же хорошо использованы, как и другие.
17 unread messages
However , I made me a table and a chair , as I observed above , in the first place , and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship .

Тем не менее, я сделал себе стол и стул, как я заметил выше, в первую очередь, и это я сделал из коротких кусков досок, которые я принес на своем плоту с корабля.
18 unread messages
But when I had wrought out some boards , as above , I made large shelves of the breadth of a foot and a half one over another , all along one side of my cave , to lay all my tools , nails , and ironwork ; and , in a word , to separate everything at large in their places , that I might come easily at them . I knocked pieces into the wall of the rock to hang my guns and all things that would hang up ; so that had my cave been to be seen , it looked like a general magazine of all necessary things ; and I had everything so ready at my hand , that it was a great pleasure to me to see all my goods in such order , and especially to find my stock of all necessaries so great .

Но когда я выковал несколько досок, как выше, я сделал большие полки шириной в полтора фута одна над другой, по всей одной стороне моей пещеры, чтобы разложить все мои инструменты, гвозди и железные изделия; и, одним словом, отделить все в целом на своих местах, чтобы я мог легко добраться до них. Я выбил куски в стену скалы, чтобы повесить мои ружья и все, что могло бы висеть; так что, если бы моя пещера была видна, она выглядела как общий склад всех необходимых вещей; и у меня все было так готово под рукой, что мне было очень приятно видеть все мои товары в таком порядке, и особенно то, что мой запас всех необходимых вещей был так велик.
19 unread messages
And now it was when I began to keep a journal of every day 's employment ; for , indeed , at first , I was in too much hurry , and not only hurry as to labor , but in too much discomposure of mind ; and my journal would have been full of many dull things . For example , I must have said thus : September the 30th . -- After I got to shore , and had escaped drowning , instead of being thankful to God for my deliverance , having first vomited with the great quantity of salt water which was gotten into my stomach , and recovering myself a little , I ran about the shore , wringing my hands , and beating my head and face , exclaiming at my misery , and crying out , I was undone , undone , till , tired and faint , I was forced to lie down on the ground to repose ; but durst not sleep , for fear of being devoured .

И вот тогда-то я и начал вести дневник ежедневных занятий, ибо, действительно, поначалу я слишком торопился, и не только потому, что спешил работать, но и потому, что был слишком смущен; и мой дневник был бы полон многих скучных вещей. Например, я должен был сказать так: 30 сентября. — После того, как я добрался до берега и избежал утопления, вместо того, чтобы благодарить Бога за свое избавление, сначала меня вырвало большим количеством соленой воды, попавшей в мой желудок, и я немного пришел в себя, я бегал по берегу, ломая руки, бил себя по голове и лицу, кричал о своем несчастье и кричал, что я погиб, погиб, пока, усталый и слабый, я не был вынужден лечь на землю, чтобы отдохнуть; но не смел спать, боясь быть съеденным.
20 unread messages
Some days after this , and after I had been on board the ship and got all that I could out of her , yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain , and looking out to sea , in hopes of seeing a ship ; then fancy at a vast distance I spied a sail , please myself with the hopes of it , and then , after looking steadily till I was almost blind , lose it quite , and sit down and weep like a child , and thus increase my misery by my folly .

Через несколько дней после этого, и после того, как я был на борту корабля и вытянул из него все, что мог, все же я не мог удержаться, чтобы не взобраться на вершину небольшой горы и не посмотреть на море в надежде увидеть корабль; затем, вообразив, что на огромном расстоянии я заметил парус, порадовал себя надеждой на него, а затем, пристально вглядевшись, пока почти не ослеп, совсем потерял его, сел и заплакал, как ребенок, и таким образом увеличил свои страдания своей глупостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому