Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Approach , venerable Catherine Nicaise Elizabeth Leroux ! " said the councillor , who had taken the list of prize-winners from the president ; and , looking at the piece of paper and the old woman by turns , he repeated in a fatherly tone -- " Approach ! approach ! "

"Подойдите, почтенная Катрин Никез Элизабет Леру!" — сказал советник, взявший у председателя список призеров; и, глядя то на бумажку, то на старуху, повторял отеческим тоном: «Подойдите! подход!"
2 unread messages
" Are you deaf ? " said Tuvache , fidgeting in his armchair ; and he began shouting in her ear , " Fifty-four years of service . A silver medal ! Twenty-five francs ! For you ! "

"Вы оглохли?" — сказал Туваче, ерзая в кресле. и он начал кричать ей на ухо: «Пятьдесят четыре года службы. Серебряная медаль! Двадцать пять франков! Для тебя!"
3 unread messages
Then , when she had her medal , she looked at it , and a smile of beatitude spread over her face ; and as she walked away they could hear her muttering " I 'll give it to our cure up home , to say some masses for me ! "

Потом, когда у нее была медаль, она взглянула на нее, и улыбка блаженства расплылась по ее лицу; и, когда она уходила, они могли слышать ее бормотание: «Я отдам его нашему лечащему дому, чтобы он отслужил для меня несколько месс!»
4 unread messages
" What fanaticism ! " exclaimed the chemist , leaning across to the notary .

"Какой фанатизм!" — воскликнул аптекарь, наклоняясь к нотариусу.
5 unread messages
The meeting was over , the crowd dispersed , and now that the speeches had been read , each one fell back into his place again , and everything into the old grooves ; the masters bullied the servants , and these struck the animals , indolent victors , going back to the stalls , a green-crown on their horns .

Собрание кончилось, толпа разошлась, и теперь, когда речи были прочитаны, каждый снова стал на свое место, и все по старым канавкам; хозяева издевались над слугами, и те били животных, ленивых победителей, возвращавшихся в стойла с зеленой короной на рогах.
6 unread messages
The National Guards , however , had gone up to the first floor of the town hall with buns spitted on their bayonets , and the drummer of the battalion carried a basket with bottles . Madame Bovary took Rodolphe 's arm ; he saw her home ; they separated at her door ; then he walked about alone in the meadow while he waited for the time of the banquet .

Национальные гвардейцы, однако, поднялись на первый этаж ратуши с наплеванными на штыки булочками, а барабанщик батальона нес корзину с бутылками. Госпожа Бовари взяла Родольфа под руку; он проводил ее домой; они расстались у ее двери; затем он бродил один по лугу, ожидая времени банкета.
7 unread messages
The feast was long , noisy , ill served ; the guests were so crowded that they could hardly move their elbows ; and the narrow planks used for forms almost broke down under their weight . They ate hugely . Each one stuffed himself on his own account . Sweat stood on every brow , and a whitish steam , like the vapour of a stream on an autumn morning , floated above the table between the hanging lamps . Rodolphe , leaning against the calico of the tent was thinking so earnestly of Emma that he heard nothing . Behind him on the grass the servants were piling up the dirty plates , his neighbours were talking ; he did not answer them ; they filled his glass , and there was silence in his thoughts in spite of the growing noise . He was dreaming of what she had said , of the line of her lips ; her face , as in a magic mirror , shone on the plates of the shakos , the folds of her gown fell along the walls , and days of love unrolled to all infinity before him in the vistas of the future .

Пир был долгим, шумным, плохо сервированным; гостей было так много, что они едва могли пошевелить локтями; и узкие дощечки, использовавшиеся для форм, чуть не сломались под их тяжестью. Они съели очень много. Каждый набил себе на свой счет. Пот стоял у всех на лбу, и белесый пар, как пар ручья осенним утром, плыл над столом между висящими лампами. Родольф, прислонившись к коленкору палатки, так серьезно думал об Эмме, что ничего не слышал. За его спиной на траве слуги складывали грязные тарелки, соседи разговаривали; он не ответил им; они наполнили его стакан, и в его мыслях наступила тишина, несмотря на нарастающий шум. Ему снилось то, что она сказала, линия ее губ; ее лицо, как в волшебном зеркале, сияло на пластинах киверов, складки ее платья падали по стенам, и дни любви разворачивались во всю бесконечность перед ним в дали будущего.
8 unread messages
He saw her again in the evening during the fireworks , but she was with her husband , Madame Homais , and the druggist , who was worrying about the danger of stray rockets , and every moment he left the company to go and give some advice to Binet .

Он снова видел ее вечером во время фейерверка, но она была с мужем, мадам Оме, и аптекарем, который беспокоился об опасности шальной ракеты, и каждую минуту он покидал компанию, чтобы пойти и дать какой-нибудь совет Бине. .
9 unread messages
The pyrotechnic pieces sent to Monsieur Tuvache had , through an excess of caution , been shut up in his cellar , and so the damp powder would not light , and the principal set piece , that was to represent a dragon biting his tail , failed completely . Now and then a meagre Roman-candle went off ; then the gaping crowd sent up a shout that mingled with the cry of the women , whose waists were being squeezed in the darkness . Emma silently nestled against Charles 's shoulder ; then , raising her chin , she watched the luminous rays of the rockets against the dark sky . Rodolphe gazed at her in the light of the burning lanterns .

Пиротехнические детали, присланные мсье Тювашу, из-за чрезмерной осторожности были заперты в его подвале, так что сырой порох не мог загореться, а основной декоративный элемент, который должен был изображать дракона, кусающего себя за хвост, полностью провалился. Время от времени гасла жалкая римская свеча; тогда зияющая толпа подняла крик, который смешался с криком женщин, чьи талии сжимались в темноте. Эмма молча прижалась к плечу Чарльза; потом, подняв подбородок, смотрела на светящиеся лучи ракет на фоне темного неба. Родольф смотрел на нее в свете горящих фонарей.
10 unread messages
They went out one by one . The stars shone out . A few crops of rain began to fall . She knotted her fichu round her bare head .

Они вышли один за другим. Звезды засияли. Посыпались дожди. Она повязала фишю на непокрытой голове.
11 unread messages
At this moment the councillor 's carriage came out from the inn .

В этот момент из гостиницы выехала карета советника.
12 unread messages
His coachman , who was drunk , suddenly dozed off , and one could see from the distance , above the hood , between the two lanterns , the mass of his body , that swayed from right to left with the giving of the traces .

Кучер его, пьяный, вдруг задремал, и издалека, над капотом, между двумя фонарями виднелась масса его тела, качавшегося справа налево с отдачей следов.
13 unread messages
" Truly , " said the druggist , " one ought to proceed most rigorously against drunkenness ! I should like to see written up weekly at the door of the town hall on a board ad hoc the names of all those who during the week got intoxicated on alcohol . Besides , with regard to statistics , one would thus have , as it were , public records that one could refer to in case of need . But excuse me ! "

«Поистине, — сказал аптекарь, — нужно самым строгим образом бороться с пьянством! Я хотел бы видеть каждую неделю у дверей ратуши на доске ad hoc имена всех тех, кто в течение недели опьянел от алкоголя. Кроме того, что касается статистики, то таким образом можно было бы иметь как бы общедоступные записи, к которым можно было бы обращаться в случае необходимости. Но извините меня!"
14 unread messages
And he once more ran off to the captain . The latter was going back to see his lathe again .

И он еще раз побежал к капитану. Последний собирался снова увидеть свой токарный станок.
15 unread messages
" Perhaps you would not do ill , " Homais said to him , " to send one of your men , or to go yourself -- "

-- Может быть, вы не сделаете дурного, -- сказал ему Оме, -- если пошлете кого-нибудь из своих или пойдете сами...
16 unread messages
" Leave me alone ! " answered the tax-collector . " It 's all right ! "

"Оставь меня в покое!" — ответил сборщик налогов. "Все нормально!"
17 unread messages
" Do not be uneasy , " said the druggist , when he returned to his friends . " Monsieur Binet has assured me that all precautions have been taken . No sparks have fallen ; the pumps are full . Let us go to rest . "

"Не беспокойтесь," сказал аптекарь, когда он вернулся к своим друзьям. «Месье Бине уверил меня, что все меры предосторожности приняты. Искры не упали; насосы полные. Пойдем отдыхать».
18 unread messages
" Ma foi ! I want it , " said Madame Homais , yawning at large . " But never mind ; we 've had a beautiful day for our fete . "

"Ма фу! Я хочу этого, -- сказала г-жа Оме, широко зевая. "Но ничего, у нас был прекрасный день для нашего праздника."
19 unread messages
Rodolphe repeated in a low voice , and with a tender look , " Oh , yes ! very beautiful ! "

Родольф повторил тихим голосом и с нежным взглядом: "О, да! очень красивый!"
20 unread messages
And having bowed to one another , they separated .

И, поклонившись друг другу, разошлись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому