Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Two days later , in the " Final de Rouen , " there was a long article on the show . Homais had composed it with verve the very next morning .

Через два дня в "Final de Rouen" появилась длинная статья о шоу. Оме сочинил ее с воодушевлением уже на следующее утро.
2 unread messages
" Why these festoons , these flowers , these garlands ? Whither hurries this crowd like the waves of a furious sea under the torrents of a tropical sun pouring its heat upon our heads ? "

«К чему эти гирлянды, эти цветы, эти гирлянды? Куда спешит эта толпа, как волны разъяренного моря под потоками тропического солнца, изливающего свое тепло на наши головы?»
3 unread messages
Then he spoke of the condition of the peasants . Certainly the Government was doing much , but not enough . " Courage ! " he cried to it ; " a thousand reforms are indispensable ; let us accomplish them ! " Then touching on the entry of the councillor , he did not forget " the martial air of our militia ; " nor " our most merry village maidens ; " nor the " bald-headed old men like patriarchs who were there , and of whom some , the remnants of our phalanxes , still felt their hearts beat at the manly sound of the drums "

Затем он говорил о положении крестьян. Конечно, правительство делало многое, но недостаточно. "Храбрость!" он кричал на это; «Необходима тысяча реформ, давайте их осуществим!» Затем, касаясь входа советника, он не забыл «военный вид нашей милиции»; ни «наши самые веселые деревенские девицы»; ни «лысые старики, подобные патриархам, которые были там, и из которых некоторые, остатки наших фаланг, все еще чувствовали, как их сердца бьются при мужественном звуке барабанов»
4 unread messages
He cited himself among the first of the members of the jury , and he even called attention in a note to the fact that Monsieur Homais , chemist , had sent a memoir on cider to the agricultural society .

Он назвал себя в числе первых членов жюри и даже обратил внимание в примечании на то, что химик г-н Оме послал в сельскохозяйственное общество мемуары о сидре.
5 unread messages
When he came to the distribution of the prizes , he painted the joy of the prize-winners in dithyrambic strophes . " The father embraced the son , the brother the brother , the husband his consort . More than one showed his humble medal with pride ; and no doubt when he got home to his good housewife , he hung it up weeping on the modest walls of his cot .

Придя к раздаче призов, он изобразил радость призеров в дифирамбических строфах. «Отец обнял сына, брат брата, муж супругу. Многие демонстрировали его скромную медаль с гордостью; и, без сомнения, вернувшись домой к своей доброй хозяйке, он, плача, повесил ее на скромную стенку своей койки.
6 unread messages
" About six o'clock a banquet prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together the principal personages of the fete . The greatest cordiality reigned here . Divers toasts were proposed : Monsieur Lieuvain , the King ; Monsieur Tuvache , the Prefect ; Monsieur Derozerays , Agriculture ; Monsieur Homais , Industry and the Fine Arts , those twin sisters ; Monsieur Leplichey , Progress . In the evening some brilliant fireworks on a sudden illumined the air . One would have called it a veritable kaleidoscope , a real operatic scene ; and for a moment our little locality might have thought itself transported into the midst of a dream of the ' Thousand and One Nights . ' " Let us state that no untoward event disturbed this family meeting . " And he added " Only the absence of the clergy was remarked . No doubt the priests understand progress in another fashion . Just as you please , messieurs the followers of Loyola ! "

«Около шести часов банкет, устроенный на лугу господина Лежара, собрал главных лиц праздника. Здесь царило величайшее радушие. Были предложены разные тосты: за мсье Льевена, короля; господин Тюваш, префект; г-н Дерозере, специалист по сельскому хозяйству; Господин Оме, Промышленность и изящные искусства, эти сестры-близнецы; Месье Леплише, Прогресс. Вечером воздух озарился ярким фейерверком. Можно было бы назвать это настоящим калейдоскопом, настоящей оперной сценой; и на мгновение нашему маленькому городку могло показаться, что он перенесся в самое сердце сна «Тысячи и одной ночи». «Позвольте заявить, что никакое неблагоприятное событие не помешало этой семейной встрече». И добавил: «Было замечено только отсутствие духовенства. Несомненно, священники иначе понимают прогресс. Как вам будет угодно, господа последователи Лойолы!»
7 unread messages
Six weeks passed . Rodolphe did not come again . At last one evening he appeared .

Прошло шесть недель. Родольф больше не пришел. Наконец однажды вечером он появился.
8 unread messages
The day after the show he had said to himself -- " We must n't go back too soon ; that would be a mistake . "

На следующий день после спектакля он сказал себе: «Мы не должны возвращаться слишком рано, это было бы ошибкой».
9 unread messages
And at the end of a week he had gone off hunting . After the hunting he had thought it was too late , and then he reasoned thus --

А в конце недели он ушел на охоту. После охоты он подумал, что уже слишком поздно, и тогда рассуждал так:
10 unread messages
" If from the first day she loved me , she must from impatience to see me again love me more . Let 's go on with it ! "

«Если она с первого дня полюбила меня, то должна от нетерпения снова увидеть меня полюбить меня еще сильнее. Давай продолжим!»
11 unread messages
And he knew that his calculation had been right when , on entering the room , he saw Emma turn pale .

И он понял, что его расчет был верен, когда, войдя в комнату, он увидел, что Эмма побледнела.
12 unread messages
She was alone . The day was drawing in . The small muslin curtain along the windows deepened the twilight , and the gilding of the barometer , on which the rays of the sun fell , shone in the looking-glass between the meshes of the coral .

Она была одна. День приближался. Маленькая кисейная занавеска на окнах сгущала сумерки, и позолота барометра, на которую падали солнечные лучи, блестела в зеркале между сетками коралла.
13 unread messages
Rodolphe remained standing , and Emma hardly answered his first conventional phrases .

Родольф остался стоять, и Эмма едва ответила на его первые стандартные фразы.
14 unread messages
" I , " he said , " have been busy . I have been ill . "

«Я, — сказал он, — был занят. Я был болен».
15 unread messages
" Seriously ? " she cried .

"Шутки в сторону?" воскликнула она.
16 unread messages
" Well , " said Rodolphe , sitting down at her side on a footstool , " no ; it was because I did not want to come back . "

-- Ну, -- сказал Родольф, садясь рядом с ней на скамеечку для ног, -- нет, это потому, что я не хотел возвращаться.
17 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
18 unread messages
" Can you not guess ? "

"Неужели ты не догадываешься?"
19 unread messages
He looked at her again , but so hard that she lowered her head , blushing . He went on --

Он снова посмотрел на нее, но так пристально, что она опустила голову, краснея. Он продолжал —
20 unread messages
" Emma ! "

"Эмма!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому