Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Oh , no ! I shall be something in your thought , in your life , shall I not ? "

"О нет! Я буду чем-то в твоих мыслях, в твоей жизни, не так ли?»
2 unread messages
" Porcine race ; prizes -- equal , to Messrs. Leherisse and Cullembourg , sixty francs ! "

«Свиньи бега; призы — равные, господам Леэриссу и Каллембургу, шестьдесят франков!»
3 unread messages
Rodolphe was pressing her hand , and he felt it all warm and quivering like a captive dove that wants to fly away ; but , whether she was trying to take it away or whether she was answering his pressure ; she made a movement with her fingers . He exclaimed --

Родольф сжимал ее руку и чувствовал, что она вся теплая и дрожит, как пленный голубь, который хочет улететь; но то ли она пыталась отнять его, то ли отвечала на его давление; она сделала движение пальцами. Он воскликнул —
4 unread messages
" Oh , I thank you ! You do not repulse me ! You are good ! You understand that I am yours ! Let me look at you ; let me contemplate you ! "

«О, благодарю вас! Ты не отталкивай меня! Ты хороший! Ты понимаешь, что я твой! Дай мне взглянуть на тебя; позволь мне созерцать тебя!"
5 unread messages
A gust of wind that blew in at the window ruffled the cloth on the table , and in the square below all the great caps of the peasant women were uplifted by it like the wings of white butterflies fluttering .

Порыв ветра, ворвавшийся в окно, взъерошил скатерть на столе, и на площади внизу все большие шапки баб вздымались от него, как порхающие крылья белых бабочек.
6 unread messages
" Use of oil-cakes , " continued the president . He was hurrying on : " Flemish manure-flax-growing-drainage-long leases-domestic service . "

«Использование жмыхов», — продолжил президент. Он торопился: «Фламандское удобрение, выращивание льна, дренаж, длительная аренда, домашняя прислуга».
7 unread messages
Rodolphe was no longer speaking . They looked at one another .

Родольф больше не говорил. Они посмотрели друг на друга.
8 unread messages
A supreme desire made their dry lips tremble , and wearily , without an effort , their fingers intertwined .

Высшее желание заставило дрожать их пересохшие губы, и устало, без усилия переплелись пальцы.
9 unread messages
" Catherine Nicaise Elizabeth Leroux , of Sassetot-la-Guerriere , for fifty-four years of service at the same farm , a silver medal -- value , twenty-five francs ! "

«Катрин Никез-Элизабет Леру из Сассето-ла-Герьер за пятьдесят четыре года службы на той же ферме серебряная медаль — стоимость, двадцать пять франков!»
10 unread messages
" Where is Catherine Leroux ? " repeated the councillor .

"Где Кэтрин Леру?" повторил советник.
11 unread messages
She did not present herself , and one could hear voices whispering --

Она не представилась, и послышались голоса, шепчущие:
12 unread messages
" Go up ! "

"Подниматься!"
13 unread messages
" Do n't be afraid ! "

"Не бойся!"
14 unread messages
" Oh , how stupid she is ! "

— Ах, какая она глупая!
15 unread messages
" Well , is she there ? " cried Tuvache .

— Ну, она там? — воскликнул Туваче.
16 unread messages
" Yes ; here she is . "

"Да, вот она."
17 unread messages
" Then let her come up ! "

"Тогда пусть она придет!"
18 unread messages
Then there came forward on the platform a little old woman with timid bearing , who seemed to shrink within her poor clothes . On her feet she wore heavy wooden clogs , and from her hips hung a large blue apron . Her pale face framed in a borderless cap was more wrinkled than a withered russet apple . And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints , the dust of barns , the potash of washing the grease of wools had so encrusted , roughened , hardened these that they seemed dirty , although they had been rinsed in clear water ; and by dint of long service they remained half open , as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured . Something of monastic rigidity dignified her face . Nothing of sadness or of emotion weakened that pale look . In her constant living with animals she had caught their dumbness and their calm .

Затем на помост вышла маленькая старушка с робкой осанкой, которая, казалось, съежилась в своем скудном платье. На ногах у нее были тяжелые деревянные башмаки, а с бедер свисал большой синий фартук. Ее бледное лицо, обрамленное чепцом без полей, было морщинистым больше, чем увядшее красновато-коричневое яблоко. А из рукавов ее красного жакета выглядывали две большие руки с узловатыми суставами, пыль амбаров, поташ стирки, жир шерстяных тканей так облепили, огрубили, затвердели, что казались грязными, хотя и вымытыми в чистом виде. вода; и в силу долгой службы они оставались полуоткрытыми, как бы желая смиренно свидетельствовать о стольких пережитых страданиях. Что-то от монашеской суровости придавало ей благородство. Ни грусть, ни волнение не ослабляли этот бледный взгляд. Постоянно живя с животными, она уловила их тупость и спокойствие.
19 unread messages
It was the first time that she found herself in the midst of so large a company , and inwardly scared by the flags , the drums , the gentlemen in frock-coats , and the order of the councillor , she stood motionless , not knowing whether to advance or run away , nor why the crowd was pushing her and the jury were smiling at her .

Она впервые очутилась среди такой большой компании и, внутренне испугавшись знамен, барабанов, господ в сюртуках и приказа советника, стояла неподвижно, не зная, стоит ли идти вперед или убегать, почему толпа толкала ее, а присяжные улыбались ей.
20 unread messages
Thus stood before these radiant bourgeois this half-century of servitude .

Так стояли перед этими лучезарными буржуа эти полвека рабства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому