Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

The feast was long , noisy , ill served ; the guests were so crowded that they could hardly move their elbows ; and the narrow planks used for forms almost broke down under their weight . They ate hugely . Each one stuffed himself on his own account . Sweat stood on every brow , and a whitish steam , like the vapour of a stream on an autumn morning , floated above the table between the hanging lamps . Rodolphe , leaning against the calico of the tent was thinking so earnestly of Emma that he heard nothing . Behind him on the grass the servants were piling up the dirty plates , his neighbours were talking ; he did not answer them ; they filled his glass , and there was silence in his thoughts in spite of the growing noise . He was dreaming of what she had said , of the line of her lips ; her face , as in a magic mirror , shone on the plates of the shakos , the folds of her gown fell along the walls , and days of love unrolled to all infinity before him in the vistas of the future .

Пир был долгим, шумным, плохо сервированным; гостей было так много, что они едва могли пошевелить локтями; и узкие дощечки, использовавшиеся для форм, чуть не сломались под их тяжестью. Они съели очень много. Каждый набил себе на свой счет. Пот стоял у всех на лбу, и белесый пар, как пар ручья осенним утром, плыл над столом между висящими лампами. Родольф, прислонившись к коленкору палатки, так серьезно думал об Эмме, что ничего не слышал. За его спиной на траве слуги складывали грязные тарелки, соседи разговаривали; он не ответил им; они наполнили его стакан, и в его мыслях наступила тишина, несмотря на нарастающий шум. Ему снилось то, что она сказала, линия ее губ; ее лицо, как в волшебном зеркале, сияло на пластинах киверов, складки ее платья падали по стенам, и дни любви разворачивались во всю бесконечность перед ним в дали будущего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому