Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The next day , at dusk , she received a visit from Monsieur Lherueux , the draper . He was a man of ability , was this shopkeeper . Born a Gascon but bred a Norman , he grafted upon his southern volubility the cunning of the Cauchois . His fat , flabby , beardless face seemed dyed by a decoction of liquorice , and his white hair made even more vivid the keen brilliance of his small black eyes . No one knew what he had been formerly ; a pedlar said some , a banker at Routot according to others . What was certain was that he made complex calculations in his head that would have frightened Binet himself .

На следующий день, в сумерках, к ней пришел суконщик мсье Лере. Он был способным человеком, этот владелец магазина. Родившийся гасконцем, но выросший нормандцем, он привил к своей южной болтливости хитрость кошуа. Его толстое, дряблое, безбородое лицо казалось окрашенным отваром лакрицы, а белые волосы еще ярче подчеркивали острый блеск его маленьких черных глаз. Никто не знал, кем он был раньше; по одним словам, торговец, по другим — банкир из Руто. Несомненно было то, что он производил в уме сложные вычисления, которые испугали бы самого Бине.
2 unread messages
Polite to obsequiousness , he always held himself with his back bent in the position of one who bows or who invites .

Вежливый до подобострастия, он всегда держал себя с согнутой спиной в положении того, кто кланяется или приглашает.
3 unread messages
After leaving at the door his hat surrounded with crape , he put down a green bandbox on the table , and began by complaining to madame , with many civilities , that he should have remained till that day without gaining her confidence . A poor shop like his was not made to attract a " fashionable lady " ; he emphasized the words ; yet she had only to command , and he would undertake to provide her with anything she might wish , either in haberdashery or linen , millinery or fancy goods , for he went to town regularly four times a month . He was connected with the best houses . You could speak of him at the " Trois Freres , " at the " Barbe d'Or , " or at the " Grand Sauvage " ; all these gentlemen knew him as well as the insides of their pockets . To-day , then he had come to show madame , in passing , various articles he happened to have , thanks to the most rare opportunity . And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box .

Оставив у двери свою шляпу, обвитую крепом, он поставил на стол зеленую картонную коробку и начал с того, что очень любезно пожаловался мадам, что он должен был остаться до сегодняшнего дня, не завоевав ее доверия. Такой бедный магазин, как его, был создан не для того, чтобы привлекать «модную даму»; он подчеркнул слова; но стоило ей только приказать, и он обязывался снабжать ее всем, что она пожелает, будь то галантереей или бельем, шляпами или галантерейными товарами, потому что он регулярно ездил в город четыре раза в месяц. Он был связан с лучшими домами. Вы могли бы говорить о нем в "Trois Freres", в "Barbe d'Or" или в "Grand Sauvage"; все эти господа знали его не хуже своих карманов. Сегодня же он пришел показать мадам мимоходом различные предметы, которые ему довелось иметь благодаря крайне редкому случаю. И вытащил из ящика с полдюжины вышитых воротников.
4 unread messages
Madame Bovary examined them . " I do not require anything , " she said .

Госпожа Бовари осмотрела их. "Я ничего не требую," сказала она.
5 unread messages
Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves , several packet of English needles , a pair of straw slippers , and finally , four eggcups in cocoanut wood , carved in open work by convicts . Then , with both hands on the table , his neck stretched out , his figure bent forward , open-mouthed , he watched Emma 's look , who was walking up and down undecided amid these goods .

Затем г-н Леро деликатно выставил три алжирских шарфа, несколько пачек английских иголок, пару соломенных туфель и, наконец, четыре подставки для яиц из кокосового дерева, вырезанные ажурной работой каторжников. Потом, положив обе руки на стол, вытянув шею, наклонившись вперед, с открытым ртом, он следил за взглядом Эммы, которая в нерешительности ходила взад и вперед среди этого добра.
6 unread messages
From time to time , as if to remove some dust , he filliped with his nail the silk of the scarves spread out at full length , and they rustled with a little noise , making in the green twilight the gold spangles of their tissue scintillate like little stars .

Время от времени, словно смахивая пыль, он гладил ногтем шелк раскинутых во всю длину платков, и они с легким шумом шуршали, заставляя в зеленом полумраке золотые блестки их ткани переливаться маленькими блестками. звезды.
7 unread messages
" How much are they ? "

"Сколько они?"
8 unread messages
" A mere nothing , " he replied , " a mere nothing . But there 's no hurry ; whenever it 's convenient . We are not Jews . "

-- Ничего, -- ответил он, -- ничего. Но спешить некуда; всякий раз, когда это удобно. Мы не евреи».
9 unread messages
She reflected for a few moments , and ended by again declining Monsieur Lheureux 's offer . He replied quite unconcernedly --

Она задумалась на несколько мгновений и снова отклонила предложение мсье Леро. Он совершенно равнодушно ответил:
10 unread messages
" Very well . We shall understand one another by and by . I have always got on with ladies -- if I did n't with my own ! "

"Очень хорошо. Постепенно мы поймем друг друга. Я всегда ладил с дамами, если не со своими!»
11 unread messages
Emma smiled .

Эмма улыбнулась.
12 unread messages
" I wanted to tell you , " he went on good-naturedly , after his joke , " that it is n't the money I should trouble about . Why , I could give you some , if need be . "

-- Я хотел вам сказать, -- продолжал он добродушно после своей шутки, -- что мне не о деньгах беспокоиться. Я мог бы дать вам немного, если нужно».
13 unread messages
She made a gesture of surprise .

Она сделала жест удивления.
14 unread messages
" Ah ! " said he quickly and in a low voice , " I should n't have to go far to find you some , rely on that . "

"Ах!" — сказал он быстро и тихо.
15 unread messages
And he began asking after Pere Tellier , the proprietor of the " Cafe Francais , " whom Monsieur Bovary was then attending .

И он стал расспрашивать о папе Телье, владельце «Кафе Франсэ», у которого в то время бывал г-н Бовари.
16 unread messages
" What 's the matter with Pere Tellier ? He coughs so that he shakes his whole house , and I 'm afraid he 'll soon want a deal covering rather than a flannel vest . He was such a rake as a young man ! Those sort of people , madame , have not the least regularity ; he 's burnt up with brandy . Still it 's sad , all the same , to see an acquaintance go off . "

«Что с папой Телье? Он кашляет так, что сотрясает весь дом, и, боюсь, ему скоро понадобится шерстяное покрытие, а не фланелевый жилет. Он был таким повесой в молодости! У таких людей, сударыня, нет ни малейшей регулярности; он обожжен бренди. Все-таки грустно видеть, как уходит знакомый».
17 unread messages
And while he fastened up his box he discoursed about the doctor 's patients .

И пока он запирал свою коробку, он рассуждал о пациентах доктора.
18 unread messages
" It 's the weather , no doubt , " he said , looking frowningly at the floor , " that causes these illnesses . I , too , do n't feel the thing . One of these days I shall even have to consult the doctor for a pain I have in my back . Well , good-bye , Madame Bovary . At your service ; your very humble servant . " And he closed the door gently .

-- Несомненно, погода вызывает эти болезни, -- сказал он, хмуро глядя в пол. Я тоже ничего не чувствую. На днях мне даже придется обратиться к врачу по поводу болей в спине. До свидания, госпожа Бовари. К вашим услугам; ваш самый покорный слуга». И он осторожно закрыл дверь.
19 unread messages
Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside ; she was a long time over it ; everything was well with her .

Эмме принесли ужин в ее спальню на подносе у камина; она была давно над ним; с ней все было хорошо.
20 unread messages
" How good I was ! " she said to herself , thinking of the scarves .

"Как хорошо я был!" сказала она себе, думая о шарфах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому