He wore a blue frock-coat falling in a straight line round his thin body , and his leather cap , with its lappets knotted over the top of his head with string , showed under the turned-up peak a bald forehead , flattened by the constant wearing of a helmet . He wore a black cloth waistcoat , a hair collar , grey trousers , and , all the year round , well-blacked boots , that had two parallel swellings due to the sticking out of his big-toes . Not a hair stood out from the regular line of fair whiskers , which , encircling his jaws , framed , after the fashion of a garden border , his long , wan face , whose eyes were small and the nose hooked . Clever at all games of cards , a good hunter , and writing a fine hand , he had at home a lathe , and amused himself by turning napkin rings , with which he filled up his house , with the jealousy of an artist and the egotism of a bourgeois .
На нем был синий сюртук, ниспадавший прямой линией на его худое тело, а кожаная фуражка с полами, завязанными на макушке шнурком, открывала из-под поднятой козырька лысый лоб, приплюснутый постоянным ношение шлема. На нем был черный суконный жилет, воротник для волос, серые брюки и круглый год хорошо вычерненные сапоги, имевшие две параллельные выпуклости из-за торчащих больших пальцев ног. Ни один волосок не выбивался из правильной линии белокурых бакенбардов, обрамлявших его челюсти и обрамлявших, на манер садового бордюра, длинное бледное лицо с маленькими глазами и крючковатым носом. Умный во всех играх в карты, хороший охотник и писавший прекрасным почерком, он имел дома токарный станок и развлекался тем, что точил кольца для салфеток, которыми наполнял свой дом, с завистью художника и эгоизмом буржуа.