Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
They grew warm , they grew red , they both talked at once without listening to each other . Bournisien was scandalized at such audacity ; Homais marvelled at such stupidity ; and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared . A fascination drew him . He was continually coming upstairs .

Они потеплели, покраснели, оба заговорили разом, не слушая друг друга. Такая дерзость возмутила Бурнисена; Оме дивился такой глупости; и они уже были готовы оскорбить друг друга, как вдруг появился Чарльз. Его влекло очарование. Он постоянно поднимался наверх.
2 unread messages
He stood opposite her , the better to see her , and he lost himself in a contemplation so deep that it was no longer painful .

Он встал напротив нее, чтобы лучше видеть ее, и погрузился в созерцание такое глубокое, что уже не было больно.
3 unread messages
He recalled stories of catalepsy , the marvels of magnetism , and he said to himself that by willing it with all his force he might perhaps succeed in reviving her . Once he even bent towards he , and cried in a low voice , " Emma ! Emma ! " His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall .

Он вспомнил рассказы о каталепсии, о чудесах магнетизма и сказал себе, что, если пожелает этого изо всех сил, ему, может быть, удастся оживить ее. Однажды он даже наклонился к нему и вскрикнул тихим голосом: «Эмма! Эмма!" От его сильного дыхания пламя свечей дрожало у стены.
4 unread messages
At daybreak Madame Bovary senior arrived . Charles as he embraced her burst into another flood of tears . She tried , as the chemist had done , to make some remarks to him on the expenses of the funeral . He became so angry that she was silent , and he even commissioned her to go to town at once and buy what was necessary .

На рассвете прибыла госпожа Бовари-старшая. Чарльз, обнимая ее, снова залился слезами. Она попыталась, как аптекарь, сделать ему несколько замечаний по поводу расходов на похороны. Он так рассердился, что она замолчала, и даже поручил ей тотчас съездить в город и купить необходимое.
5 unread messages
Charles remained alone the whole afternoon ; they had taken Berthe to Madame Homais ' ; Felicite was in the room upstairs with Madame Lefrancois .

Чарльз оставался один весь день; они отвели Берту к госпоже Оме; Фелисите была в комнате наверху с мадам Лефрансуа.
6 unread messages
In the evening he had some visitors . He rose , pressed their hands , unable to speak . Then they sat down near one another , and formed a large semicircle in front of the fire . With lowered faces , and swinging one leg crossed over the other knee , they uttered deep sighs at intervals ; each one was inordinately bored , and yet none would be the first to go .

Вечером у него были гости. Он поднялся, пожал их руки, не в силах говорить. Затем они сели рядом друг с другом и образовали большой полукруг перед огнем. Опустив лица и перекидывая одну ногу через другое колено, они время от времени глубоко вздыхали; каждому было ужасно скучно, но никто не уходил первым.
7 unread messages
Homais , when he returned at nine o'clock ( for the last two days only Homais seemed to have been on the Place ) , was laden with a stock of camphor , of benzine , and aromatic herbs . He also carried a large jar full of chlorine water , to keep off all miasmata . Just then the servant , Madame Lefrancois , and Madame Bovary senior were busy about Emma , finishing dressing her , and they were drawing down the long stiff veil that covered her to her satin shoes .

Оме, когда он вернулся в девять часов (последние два дня, казалось, только Оме был на площади), был нагружен запасом камфоры, бензина и ароматических трав. Он также нес большой кувшин с хлорной водой, чтобы защититься от миазмов. Как раз в это время служанка, г-жа Лефрансуа и г-жа Бовари-старшая возились с Эммой, заканчивая ее одевать, и опускали длинную жесткую вуаль, закрывавшую ее до атласных туфель.
8 unread messages
Felicite was sobbing -- " Ah ! my poor mistress ! my poor mistress ! "

Фелисите рыдала: «Ах! бедная моя хозяйка! бедная моя хозяйка!"
9 unread messages
" Look at her , " said the landlady , sighing ; " how pretty she still is ! Now , could n't you swear she was going to get up in a minute ? "

"Посмотрите на нее," сказала хозяйка, вздыхая; «Какая она все-таки хорошенькая! Не мог бы ты поклясться, что она встанет через минуту?
10 unread messages
Then they bent over her to put on her wreath .

Затем они склонились над ней, чтобы возложить на нее венок.
11 unread messages
They had to raise the head a little , and a rush of black liquid issued , as if she were vomiting , from her mouth .

Им пришлось немного приподнять голову, и изо рта у нее хлынул поток черной жидкости, как будто ее рвало.
12 unread messages
" Oh , goodness ! The dress ; take care ! " cried Madame Lefrancois . " Now , just come and help , " she said to the chemist . " Perhaps you 're afraid ? "

"О Боже! Платье; заботиться!" — воскликнула мадам Лефрансуа. «Теперь подойди и помоги», — сказала она аптекарю. — Может быть, ты боишься?
13 unread messages
" I afraid ? " replied he , shrugging his shoulders . " I dare say ! I 've seen all sorts of things at the hospital when I was studying pharmacy . We used to make punch in the dissecting room ! Nothingness does not terrify a philosopher ; and , as I often say , I even intend to leave my body to the hospitals , in order , later on , to serve science . "

"Я боюсь?" — ответил он, пожимая плечами. "Смею сказать! Я много чего повидал в больнице, когда изучал фармацию. Мы делали пунш в прозекторской! Ничто не пугает философа; и, как я часто говорю, я даже намерен оставить свое тело в больницах, чтобы потом послужить науке».
14 unread messages
The cure on his arrival inquired how Monsieur Bovary was , and , on the reply of the druggist , went on -- " The blow , you see , is still too recent . "

По прибытии кюре осведомился, как поживает г-н Бовари, и, услышав ответ аптекаря, продолжал: -- Удар, видите ли, еще совсем недавно.
15 unread messages
Then Homais congratulated him on not being exposed , like other people , to the loss of a beloved companion ; whence there followed a discussion on the celibacy of priests .

Тогда Оме поздравил его с тем, что он не подвергается, как и другие люди, потере любимой спутницы; откуда последовала дискуссия о безбрачии священников.
16 unread messages
" For , " said the chemist , " it is unnatural that a man should do without women ! There have been crimes -- "

«Ибо, — сказал химик, — неестественно, чтобы мужчина обходился без женщин! Были преступления…»
17 unread messages
" But , good heaven ! " cried the ecclesiastic , " how do you expect an individual who is married to keep the secrets of the confessional , for example ? "

"Но, боже мой!" — воскликнул священнослужитель. — Как вы ожидаете, например, что женатый человек будет хранить секреты исповедальни?
18 unread messages
Homais fell foul of the confessional . Bournisien defended it ; he enlarged on the acts of restitution that it brought about . He cited various anecdotes about thieves who had suddenly become honest . Military men on approaching the tribunal of penitence had felt the scales fall from their eyes . At Fribourg there was a minister --

Оме нарушил исповедь. Бурнисен защищал это; он подробно рассказал об актах реституции, к которым это привело. Он приводил разные анекдоты о ворах, которые вдруг стали честными. Военные, подходя к трибуналу покаяния, чувствовали, как пелена спадает с их глаз. Во Фрибуре был министр —
19 unread messages
His companion was asleep .

Его спутник спал.
20 unread messages
Then he felt somewhat stifled by the over-heavy atmosphere of the room ; he opened the window ; this awoke the chemist .

Потом ему стало как-то душно от тяжелой атмосферы комнаты; он открыл окно; это разбудило химика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому