Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Come , take a pinch of snuff , " he said to him . " Take it ; it 'll relieve you . "

«Ну, возьми нюхательный табак, — сказал он ему. "Возьми это, это облегчит тебе жизнь."
2 unread messages
A continual barking was heard in the distance . " Do you hear that dog howling ? " said the chemist .

Вдалеке слышался непрерывный лай. — Ты слышишь, как воет эта собака? — сказал химик.
3 unread messages
" They smell the dead , " replied the priest . " It 's like bees ; they leave their hives on the decease of any person . "

«Они чуют мертвых», — ответил священник. «Это как пчелы, они оставляют свои ульи при смерти любого человека».
4 unread messages
Homais made no remark upon these prejudices , for he had again dropped asleep . Monsieur Bournisien , stronger than he , went on moving his lips gently for some time , then insensibly his chin sank down , he let fall his big black boot , and began to snore .

Оме ничего не сказал об этих предрассудках, так как снова заснул. Господин Бурнисьен, более сильный, чем он, еще некоторое время тихонько шевелил губами, потом незаметно опустил подбородок, выронил большой черный сапог и захрапел.
5 unread messages
They sat opposite one another , with protruding stomachs , puffed-up faces , and frowning looks , after so much disagreement uniting at last in the same human weakness , and they moved no more than the corpse by their side , that seemed to be sleeping .

Они сидели друг против друга, с выпяченными животами, надутыми лицами и хмурыми взглядами, после стольких разногласий соединившись наконец в одной и той же человеческой слабости, и двигались не более, чем труп рядом с ними, который, казалось, спал.
6 unread messages
Charles coming in did not wake them . It was the last time ; he came to bid her farewell .

Вошедший Чарльз не разбудил их. Это был последний раз; он пришел попрощаться с ней.
7 unread messages
The aromatic herbs were still smoking , and spirals of bluish vapour blended at the window-sash with the fog that was coming in . There were few stars , and the night was warm . The wax of the candles fell in great drops upon the sheets of the bed . Charles watched them burn , tiring his eyes against the glare of their yellow flame .

Ароматные травы еще дымились, и спирали голубоватого пара смешивались у оконной створки с надвигавшимся туманом. Звезд было мало, и ночь была теплой. Воск свечей большими каплями падал на простыни кровати. Чарльз смотрел, как они горят, утомляя глаза от яркого желтого пламени.
8 unread messages
The watering on the satin gown shimmered white as moonlight .

Полив на атласном платье белел, как лунный свет.
9 unread messages
Emma was lost beneath it ; and it seemed to him that , spreading beyond her own self , she blended confusedly with everything around her -- the silence , the night , the passing wind , the damp odours rising from the ground .

Эмма потерялась под ним; и ему казалось, что, распространяясь за себя, она смутно сливалась со всем вокруг — с тишиной, с ночью, с проносящимся ветром, с сырыми запахами, поднимавшимися от земли.
10 unread messages
Then suddenly he saw her in the garden at Tostes , on a bench against the thorn hedge , or else at Rouen in the streets , on the threshold of their house , in the yard at Bertaux . He again heard the laughter of the happy boys beneath the apple-trees : the room was filled with the perfume of her hair ; and her dress rustled in his arms with a noise like electricity . The dress was still the same .

Потом он вдруг увидел ее в саду Тоста, на скамейке у колючей изгороди, или еще в Руане на улицах, на пороге их дома, во дворе в Берто. Он снова услышал смех счастливых мальчиков под яблонями: комната наполнилась ароматом ее волос; и ее платье зашуршало в его руках с шумом, подобным электричеству. Платье осталось прежним.
11 unread messages
For a long while he thus recalled all his lost joys , her attitudes , her movements , the sound of her voice . Upon one fit of despair followed another , and even others , inexhaustible as the waves of an overflowing sea .

Так он долго вспоминал все свои утраченные радости, ее позы, ее движения, звук ее голоса. За одним приступом отчаяния следовал другой, и даже другие, неиссякаемые, как волны разлившегося моря.
12 unread messages
A terrible curiosity seized him . Slowly , with the tips of his fingers , palpitating , he lifted her veil . But he uttered a cry of horror that awoke the other two .

Страшное любопытство охватило его. Медленно, кончиками пальцев, трепеща, он приподнял ее вуаль. Но он издал крик ужаса, который разбудил двух других.
13 unread messages
They dragged him down into the sitting-room . Then Felicite came up to say that he wanted some of her hair .

Они потащили его в гостиную. Затем подошла Фелисите и сказала, что ему нужны ее волосы.
14 unread messages
" Cut some off , " replied the druggist .

«Отрежь немного», — ответил аптекарь.
15 unread messages
And as she did not dare to , he himself stepped forward , scissors in hand . He trembled so that he pierced the skin of the temple in several places . At last , stiffening himself against emotion , Homais gave two or three great cuts at random that left white patches amongst that beautiful black hair

И так как она не осмелилась, он сам выступил вперед с ножницами в руке. Он дрожал так, что проткнул кожу виска в нескольких местах. В конце концов, совладав с собой, Оме сделал наугад две или три большие стрижки, оставившие белые пятна на прекрасных черных волосах.
16 unread messages
The chemist and the cure plunged anew into their occupations , not without sleeping from time to time , of which they accused each other reciprocally at each fresh awakening . Then Monsieur Bournisien sprinkled the room with holy water and Homais threw a little chlorine water on the floor .

Аптекарь и кюре вновь погрузились в свои занятия, не без сна время от времени, в которых они взаимно обвиняли друг друга при каждом новом пробуждении. Тогда господин Бурнизьен окропил комнату святой водой, а Оме плеснул на пол немного хлорной воды.
17 unread messages
Felicite had taken care to put on the chest of drawers , for each of them , a bottle of brandy , some cheese , and a large roll . And the druggist , who could not hold out any longer , about four in the morning sighed --

Фелисите позаботилась поставить на комод для каждого из них по бутылке бренди, немного сыра и большой булке. А аптекарь, не выдержав, часа в четыре утра вздохнул —
18 unread messages
" My word ! I should like to take some sustenance . "

"Мое слово! Я хотел бы немного поесть».
19 unread messages
The priest did not need any persuading ; he went out to go and say mass , came back , and then they ate and hobnobbed , giggling a little without knowing why , stimulated by that vague gaiety that comes upon us after times of sadness , and at the last glass the priest said to the druggist , as he clapped him on the shoulder --

Священника не нужно было уговаривать; он вышел отслужить обедню, вернулся, а потом они ели и дружили, немного хихикая, сами не зная почему, возбуждаемые тем смутным весельем, которое приходит на нас после времен грусти, и за последней рюмкой священник сказал аптекарь, хлопнув его по плечу.
20 unread messages
" We shall end by understanding one another . "

«Мы закончим тем, что поймем друг друга».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому