At six o'clock a noise like a clatter of old iron was heard on the Place ; it was the " Hirondelle " coming in , and he remained with his forehead against the windowpane , watching all the passengers get out , one after the other . Felicite put down a mattress for him in the drawing-room . He threw himself upon it and fell asleep .
В шесть часов на площади послышался шум, похожий на стук старого железа; это был "Хирондель", и он остался, прижавшись лбом к оконному стеклу, наблюдая, как все пассажиры выходят один за другим. Фелисите постелила ему в гостиной матрас. Он бросился на нее и уснул.
Although a philosopher , Monsieur Homais respected the dead . So bearing no grudge to poor Charles , he came back again in the evening to sit up with the body ; bringing with him three volumes and a pocket-book for taking notes .
Хотя месье Оме был философом, он уважал мертвых. Итак, не обижаясь на бедного Чарльза, он снова вернулся вечером, чтобы посидеть с телом; принес с собой три тома и бумажник для заметок.
The druggist , on whom the silence weighed , was not long before he began formulating some regrets about this " unfortunate young woman . " and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her .
Аптекарь, которого тяготило молчание, вскоре начал формулировать некоторые сожаления по поводу этой «несчастной молодой женщины». и священник ответил, что теперь нечего делать, кроме как молиться за нее.
" Yet , " Homais went on , " one of two things ; either she died in a state of grace ( as the Church has it ) , and then she has no need of our prayers ; or else she departed impertinent ( that is , I believe , the ecclesiastical expression ) , and then -- "
-- Однако, -- продолжал Оме, -- одно из двух: либо она умерла в благодати (как это принято у церкви), и тогда она не нуждается в наших молитвах, либо она ушла дерзкой (т. верьте, церковное выражение), а затем — "
Emma 's head was turned towards her right shoulder , the corner of her mouth , which was open , seemed like a black hole at the lower part of her face ; her two thumbs were bent into the palms of her hands ; a kind of white dust besprinkled her lashes , and her eyes were beginning to disappear in that viscous pallor that looks like a thin web , as if spiders had spun it over .
Голова Эммы была повернута к правому плечу, угол ее открытого рта казался черной дырой в нижней части лица; два ее больших пальца были согнуты в ладони; какая-то белая пыль посыпала ее ресницы, а глаза начали исчезать в той вязкой бледности, которая казалась тонкой паутиной, точно ее сплели пауки.
The sheet sunk in from her breast to her knees , and then rose at the tips of her toes , and it seemed to Charles that infinite masses , an enormous load , were weighing upon her .
Простыня опускалась от ее груди до колен, а затем поднималась на кончиках пальцев ног, и Чарльзу казалось, что на нее давит бесконечная масса, огромный груз.
The church clock struck two . They could hear the loud murmur of the river flowing in the darkness at the foot of the terrace . Monsieur Bournisien from time to time blew his nose noisily , and Homais ' pen was scratching over the paper .
Церковные часы пробили два. Они могли слышать громкое журчание реки, текущей в темноте у подножия террасы. Господин Бурнизьен время от времени шумно сморкался, а перо Оме царапало бумагу.