Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
Charles , at the beginning of her convalescence , had certainly said something about it to her , but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it . Besides , she took care not to talk of any money questions . Madame Bovary seemed surprised at this , and attributed the change in her ways to the religious sentiments she had contracted during her illness .

Чарльз, в начале ее выздоровления, конечно, говорил ей что-то об этом, но так много эмоций пронеслось в ее голове, что она уже не помнила. Кроме того, она старалась не говорить ни о каких денежных вопросах. Г-жа Бовари, казалось, удивилась этому и приписала изменение своего поведения религиозным чувствам, которые она подхватила во время болезни.
2 unread messages
But as soon as she was gone , Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense . It would be necessary to make inquiries , to look into mortgages , and see if there were any occasion for a sale by auction or a liquidation . She quoted technical terms casually , pronounced the grand words of order , the future , foresight , and constantly exaggerated the difficulties of settling his father 's affairs so much , that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business , arrange all loans , sign and endorse all bills , pay all sums , etc. . She had profited by Lheureux 's lessons . Charles naively asked her where this paper came from .

Но как только она ушла, Эмма очень поразила Бовари своим практическим здравым смыслом. Необходимо навести справки, изучить ипотечные кредиты и посмотреть, нет ли повода для продажи с аукциона или ликвидации. Она небрежно цитировала технические термины, произносила величественные слова приказа, будущего, предвидения и постоянно преувеличивала трудности урегулирования дел его отца настолько, что в конце концов однажды показала ему черновик доверенности на управление и управлять своим бизнесом, организовывать все займы, подписывать и подтверждать все счета, оплачивать все суммы и т. д. Она извлекла пользу из уроков Леро. Чарльз наивно спросил ее, откуда взялась эта бумага.
3 unread messages
" Monsieur Guillaumin " ; and with the utmost coolness she added , " I do n't trust him overmuch . Notaries have such a bad reputation . Perhaps we ought to consult -- we only know -- no one . "

«Мсье Гийомен»; — и с величайшим хладнокровием добавила: — Я не слишком ему доверяю. Нотариусы имеют плохую репутацию. Может быть, нам следует посоветоваться — мы только знаем — ни с кем».
4 unread messages
" Unless Leon -- " replied Charles , who was reflecting . But it was difficult to explain matters by letter . Then she offered to make the journey , but he thanked her . She insisted . It was quite a contest of mutual consideration

— Если только Леон… — ответил Чарльз, задумавшись. Но было трудно объяснить дело письмом. Тогда она предложила отправиться в путешествие, но он поблагодарил ее. Она настаивала. Это был настоящий конкурс взаимного уважения
5 unread messages
At last she cried with affected waywardness --

Наконец она вскрикнула с притворным своенравием:
6 unread messages
" No , I will go ! "

"Нет, я пойду!"
7 unread messages
" How good you are ! " he said , kissing her forehead .

"Какой ты хороший!" — сказал он, целуя ее в лоб.
8 unread messages
The next morning she set out in the " Hirondelle " to go to Rouen to consult Monsieur Leon , and she stayed there three days .

На следующее утро она отправилась в «Иронделе» в Руан, чтобы посоветоваться с господином Леоном, и пробыла там три дня.
9 unread messages
They were three full , exquisite days -- a true honeymoon . They were at the Hotel-de-Boulogne , on the harbour ; and they lived there , with drawn blinds and closed doors , with flowers on the floor , and iced syrups were brought them early in the morning .

Это были три полных, изысканных дня — настоящий медовый месяц. Они были в отеле де Булонь, в гавани; и жили они там, с опущенными ставнями и закрытыми дверями, с цветами на полу, и рано утром им приносили сиропы со льдом.
10 unread messages
Towards evening they took a covered boat and went to dine on one of the islands . It was the time when one hears by the side of the dockyard the caulking-mallets sounding against the hull of vessels . The smoke of the tar rose up between the trees ; there were large fatty drops on the water , undulating in the purple colour of the sun , like floating plaques of Florentine bronze .

К вечеру они сели в крытую лодку и отправились обедать на один из островов. Это было время, когда рядом с верфью слышен стук молотков по корпусу судов. Дым смолы поднимался между деревьями; на воде были крупные жирные капли, волновавшиеся в пурпурном цвете солнца, как плавающие бляшки флорентийской бронзы.
11 unread messages
They rowed down in the midst of moored boats , whose long oblique cables grazed lightly against the bottom of the boat . The din of the town gradually grew distant ; the rolling of carriages , the tumult of voices , the yelping of dogs on the decks of vessels . She took off her bonnet , and they landed on their island .

Они гребли среди пришвартованных лодок, чьи длинные наклонные канаты слегка задевали дно лодки. Шум города постепенно стал отдаляться; качание экипажей, гул голосов, лай собак на палубах судов. Она сняла шляпу, и они приземлились на своем острове.
12 unread messages
They sat down in the low-ceilinged room of a tavern , at whose door hung black nets . They ate fried smelts , cream and cherries . They lay down upon the grass ; they kissed behind the poplars ; and they would fain , like two Robinsons , have lived for ever in this little place , which seemed to them in their beatitude the most magnificent on earth . It was not the first time that they had seen trees , a blue sky , meadows ; that they had heard the water flowing and the wind blowing in the leaves ; but , no doubt , they had never admired all this , as if Nature had not existed before , or had only begun to be beautiful since the gratification of their desires .

Они сели в низкопотолочной комнате трактира, на дверях которой висели черные сети. Они ели жареную корюшку, сливки и вишню. Они легли на траву; они целовались за тополями; и они были бы рады, как два Робинзона, жить вечно в этом маленьком месте, которое казалось им в их блаженстве самым великолепным на земле. Они уже не в первый раз видели деревья, голубое небо, луга; что они слышали журчание воды и шум ветра в листве; но, без сомнения, они никогда не восхищались всем этим, как будто Природа не существовала прежде или только начала быть прекрасной после удовлетворения их желаний.
13 unread messages
At night they returned . The boat glided along the shores of the islands . They sat at the bottom , both hidden by the shade , in silence . The square oars rang in the iron thwarts , and , in the stillness , seemed to mark time , like the beating of a metronome , while at the stern the rudder that trailed behind never ceased its gentle splash against the water .

Ночью вернулись. Лодка скользила вдоль берегов островов. Они молча сидели внизу, оба спрятавшись в тени. Квадратные весла звенели в железных лонжеронах и в тишине, казалось, топтались на месте, как удары метронома, а на корме руль, тянувшийся сзади, не переставал тихонько плескаться о воду.
14 unread messages
Once the moon rose ; they did not fail to make fine phrases , finding the orb melancholy and full of poetry . She even began to sing --

Однажды взошла луна; они не преминули составить прекрасные фразы, находя мир меланхоличным и полным поэзии. Она даже начала петь —
15 unread messages
" One night , do you remember , we were sailing , " etc. .

«Однажды ночью, помнишь, мы плыли» и т.
16 unread messages
Her musical but weak voice died away along the waves , and the winds carried off the trills that Leon heard pass like the flapping of wings about him .

Ее мелодичный, но слабый голос замер на волнах, и ветер унес трели, которые, как Леон слышал, пролетали вокруг него, как взмахи крыльев.
17 unread messages
She was opposite him , leaning against the partition of the shallop , through one of whose raised blinds the moon streamed in . Her black dress , whose drapery spread out like a fan , made her seem more slender , taller . Her head was raised , her hands clasped , her eyes turned towards heaven . At times the shadow of the willows hid her completely ; then she reappeared suddenly , like a vision in the moonlight .

Она стояла напротив него, прислонившись к перегородке шлюпки, сквозь одну из поднятых шторок которой лилась луна. Черное платье, драпировка которого развевалась веером, делало ее стройнее, выше. Голова ее была поднята, руки сложены, глаза обращены к небу. Временами тень ив совсем скрывала ее; затем она внезапно появилась снова, как видение в лунном свете.
18 unread messages
Leon , on the floor by her side , found under his hand a ribbon of scarlet silk . The boatman looked at it , and at last said --

Леон, лежавший на полу рядом с ней, нашел под рукой ленту из алого шелка. Лодочник посмотрел на нее и наконец сказал:
19 unread messages
" Perhaps it belongs to the party I took out the other day . A lot of jolly folk , gentlemen and ladies , with cakes , champagne , cornets -- everything in style ! There was one especially , a tall handsome man with small moustaches , who was that funny ! And they all kept saying , ' Now tell us something , Adolphe -- Dolpe , ' I think . "

«Возможно, это принадлежит вечеринке, которую я уводил на днях. Много веселого люда, господа и дамы, с пирожными, шампанским, корнетами — все в стиле! Особенно был один, высокий красавец с маленькими усиками, такой смешной! И все они продолжали говорить: «А теперь расскажи нам что-нибудь, Адольф — Дольпе», я думаю».
20 unread messages
She shivered

Она вздрогнула

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому