Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
The next day Madame Bovary senior arrived .

На следующий день приехала госпожа Бовари-старшая.
2 unread messages
She and her son wept much . Emma , on the pretext of giving orders , disappeared . The following day they had a talk over the mourning . They went and sat down with their workboxes by the waterside under the arbour .

Она и ее сын много плакали. Эмма под предлогом отдачи приказов исчезла. На следующий день они поговорили о трауре. Они пошли и сели со своими рабочими ящиками на берегу под беседкой.
3 unread messages
Charles was thinking of his father , and was surprised to feel so much affection for this man , whom till then he had thought he cared little about . Madame Bovary senior was thinking of her husband . The worst days of the past seemed enviable to her . All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit , and from time to time whilst she sewed , a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment . Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together , far from the world , all in a frenzy of joy , and not having eyes enough to gaze upon each other . She tried to recall the slightest details of that past day . But the presence of her husband and mother-in-law worried her . She would have liked to hear nothing , to see nothing , so as not to disturb the meditation on her love , that , do what she would , became lost in external sensations .

Чарльз думал о своем отце и был удивлен, что испытывает такую ​​привязанность к этому человеку, о котором до сих пор думал, что мало заботится о нем. Госпожа Бовари-старшая думала о своем муже. Худшие дни прошлого казались ей завидными. Все было забыто под инстинктивным сожалением о такой давней привычке, и время от времени, пока она шила, большая слеза катилась по ее носу и зависала там на мгновение. Эмма подумала, что не прошло и сорока восьми часов с тех пор, как они были вместе, вдали от мира, все в безумии радости и не имея достаточно глаз, чтобы смотреть друг на друга. Она попыталась вспомнить малейшие подробности того минувшего дня. Но присутствие мужа и свекрови беспокоило ее. Ей хотелось ничего не слышать, ничего не видеть, чтобы не мешать размышлению о своей любви, которая, что бы она ни делала, затерялась во внешних ощущениях.
4 unread messages
She was unpicking the lining of a dress , and the strips were scattered around her . Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up , and Charles , in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown , sat with both hands in his pockets , and did not speak either ; near them Berthe , in a little white pinafore , was raking sand in the walks with her spade . Suddenly she saw Monsieur Lheureux , the linendraper , come in through the gate .

Она расстегивала подкладку платья, и вокруг нее были разбросаны полоски. Г-жа Бовари-старшая вертела ножницами, не поднимая глаз, а Шарль, в роскошных туфлях и старом коричневом сюртуке, который он носил вместо халата, сидел, засунув обе руки в карманы, и тоже молчал; возле них Берта в белом передничке разгребала лопатой песок на дорожках. Внезапно она увидела, как в ворота вошел месье Леро, торговец бельем.
5 unread messages
He came to offer his services " under the sad circumstances . " Emma answered that she thought she could do without . The shopkeeper was not to be beaten .

Он пришел предложить свои услуги «при печальных обстоятельствах». Эмма ответила, что думает, что может обойтись без него. Хозяина магазина нельзя было бить.
6 unread messages
" I beg your pardon , " he said , " but I should like to have a private talk with you . " Then in a low voice , " It 's about that affair -- you know . "

— Прошу прощения, — сказал он, — но я хотел бы поговорить с вами наедине. Затем тихим голосом: «Вы знаете, это из-за этого дела».
7 unread messages
Charles crimsoned to his ears . " Oh , yes ! certainly . " And in his confusion , turning to his wife , " Could n't you , my darling ? "

Чарльз покраснел до ушей. "О, да! конечно." И в замешательстве, обращаясь к жене: «Не могли бы вы, моя дорогая?»
8 unread messages
She seemed to understand him , for she rose ; and Charles said to his mother , " It is nothing particular . No doubt , some household trifle . " He did not want her to know the story of the bill , fearing her reproaches .

Она, казалось, поняла его, потому что встала; и Чарльз сказал своей матери: «Ничего особенного. Без сомнения, какая-нибудь бытовая мелочь». Он не хотел, чтобы она знала историю счета, опасаясь ее упреков.
9 unread messages
As soon as they were alone , Monsieur Lheureux in sufficiently clear terms began to congratulate Emma on the inheritance , then to talk of indifferent matters , of the espaliers , of the harvest , and of his own health , which was always so-so , always having ups and downs . In fact , he had to work devilish hard , although he did n't make enough , in spite of all people said , to find butter for his bread .

Как только они остались наедине, месье Леро в достаточно ясных выражениях принялся поздравлять Эмму с наследством, потом говорить о пустяках, о шпалерах, об урожае и о своем здоровье, которое всегда было так себе, всегда имея взлеты и падения. В самом деле, ему приходилось чертовски много работать, хотя он не зарабатывал достаточно, вопреки всем словам, чтобы найти масло для своего хлеба.
10 unread messages
Emma let him talk on . She had bored herself so prodigiously the last two days .

Эмма позволила ему говорить. Она ужасно утомила себя за последние два дня.
11 unread messages
" And so you 're quite well again ? " he went on . " Ma foi ! I saw your husband in a sad state . He 's a good fellow , though we did have a little misunderstanding . "

"Итак, вы совсем хорошо снова?" он продолжал. "Ма фу! Я видел вашего мужа в печальном состоянии. Он хороший парень, хотя у нас было небольшое недопонимание».
12 unread messages
She asked what misunderstanding , for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her .

Она спросила, что за недоразумение, потому что Чарльз ничего не сказал о споре о доставленных ей товарах.
13 unread messages
" Why , you know well enough , " cried Lheureux . " It was about your little fancies -- the travelling trunks . "

"Почему, вы знаете достаточно хорошо," воскликнул Lheureux. «Это было о ваших маленьких фантазиях — дорожных сундуках».
14 unread messages
He had drawn his hat over his eyes , and , with his hands behind his back , smiling and whistling , he looked straight at her in an unbearable manner . Did he suspect anything ?

Он надвинул шляпу на глаза и, заложив руки за спину, улыбаясь и насвистывая, нестерпимо смотрел прямо на нее. Он что-нибудь заподозрил?
15 unread messages
She was lost in all kinds of apprehensions . At last , however , he went on --

Она терялась во всевозможных опасениях. Наконец, однако, он продолжил:
16 unread messages
" We made it up , all the same , and I 've come again to propose another arrangement . "

«Мы все равно помирились, и я снова пришел предложить другое соглашение».
17 unread messages
This was to renew the bill Bovary had signed . The doctor , of course , would do as he pleased ; he was not to trouble himself , especially just now , when he would have a lot of worry . " And he would do better to give it over to someone else -- to you , for example . With a power of attorney it could be easily managed , and then we ( you and I ) would have our little business transactions together . "

Это должно было обновить законопроект, который подписал Бовари. Доктор, конечно, поступил бы так, как ему заблагорассудится; он не должен был утруждать себя, особенно именно сейчас, когда ему предстояло много забот. — И лучше бы он отдал кому-нибудь другому — вам, например. С доверенностью этим можно было бы легко управлять, и тогда мы (вы и я) могли бы вести наши небольшие деловые операции вместе».
18 unread messages
She did not understand . He was silent . Then , passing to his trade , Lheureux declared that madame must require something . He would send her a black barege , twelve yards , just enough to make a gown .

Она не понимала. Он молчал. Затем, переходя к своему ремеслу, Леро заявил, что мадам должна что-то потребовать. Он пришлет ей черный бареж, двенадцать ярдов, ровно столько, чтобы сшить платье.
19 unread messages
" The one you 've on is good enough for the house , but you want another for calls . I saw that the very moment that I came in . I 've the eye of an American ! "

«Тот, который у вас есть, достаточно хорош для дома, но вам нужен другой для звонков. Я увидел это в тот самый момент, когда вошел. У меня глаз американца!"
20 unread messages
He did not send the stuff ; he brought it . Then he came again to measure it ; he came again on other pretexts , always trying to make himself agreeable , useful , " enfeoffing himself , " as Homais would have said , and always dropping some hint to Emma about the power of attorney . He never mentioned the bill ; she did not think of it .

Он не посылал вещи; он принес это. Затем он снова пришел, чтобы измерить его; он снова приходил под другими предлогами, всегда стараясь сделаться приятным, полезным, «похвастаться собой», как сказал бы Оме, и всегда намекая Эмме насчет доверенности. Он никогда не упоминал счет; она не думала об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому