Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" You are in pain ? " asked Leon , coming closer to her .

— Тебе больно? — спросил Леон, подходя к ней ближе.
2 unread messages
" Oh , it 's nothing ! No doubt , it is only the night air . "

«О, это ничего! Без сомнения, это всего лишь ночной воздух».
3 unread messages
" And who does n't want for women , either , " softly added the sailor , thinking he was paying the stranger a compliment .

-- А кому и женщин не надо, -- тихо добавил матрос, думая, что делает незнакомцу комплимент.
4 unread messages
Then , spitting on his hands , he took the oars again .

Потом, плюнув себе на руки, снова взялся за весла.
5 unread messages
Yet they had to part . The adieux were sad . He was to send his letters to Mere Rollet , and she gave him such precise instructions about a double envelope that he admired greatly her amorous astuteness .

И все же им пришлось расстаться. Прощание было грустным. Он должен был послать свои письма к матушке Ролле, и она дала ему такие точные указания относительно двойного конверта, что он восхитился ее любовной проницательностью.
6 unread messages
" So you can assure me it is all right ? " she said with her last kiss .

— Значит, ты можешь меня уверить, что все в порядке? сказала она с последним поцелуем.
7 unread messages
" Yes , certainly . "

"Да, конечно."
8 unread messages
" But why , " he thought afterwards as he came back through the streets alone , " is she so very anxious to get this power of attorney ? "

«Но отчего же, — думал он потом, возвращаясь один по улицам, — ей так хочется получить эту доверенность?»
9 unread messages
Leon soon put on an air of superiority before his comrades , avoided their company , and completely neglected his work .

Вскоре Леон принял вид превосходства перед своими товарищами, избегал их общества и совершенно пренебрегал своей работой.
10 unread messages
He waited for her letters ; he re-read them ; he wrote to her . He called her to mind with all the strength of his desires and of his memories . Instead of lessening with absence , this longing to see her again grew , so that at last on Saturday morning he escaped from his office .

Он ждал ее писем; он перечитал их; он написал ей. Он вызывал ее в памяти всей силой своих желаний и воспоминаний. Вместо того, чтобы уменьшаться с отсутствием, это желание снова увидеть ее росло, так что, наконец, в субботу утром он сбежал из своего кабинета.
11 unread messages
When , from the summit of the hill , he saw in the valley below the church-spire with its tin flag swinging in the wind , he felt that delight mingled with triumphant vanity and egoistic tenderness that millionaires must experience when they come back to their native village .

Когда с вершины холма он увидел в долине ниже шпиля церкви с развевающимся на ветру оловянным флагом, он почувствовал тот восторг, смешанный с торжествующим тщеславием и эгоистической нежностью, которые должны испытать миллионеры, возвращаясь на родину. поселок.
12 unread messages
He went rambling round her house . A light was burning in the kitchen . He watched for her shadow behind the curtains , but nothing appeared .

Он бродил вокруг ее дома. На кухне горел свет. Он высматривал ее тень за занавесками, но ничего не появлялось.
13 unread messages
Mere Lefrancois , when she saw him , uttered many exclamations . She thought he " had grown and was thinner , " while Artemise , on the contrary , thought him stouter and darker .

Мелкая Лефрансуа, увидев его, издала множество восклицаний. Она думала, что он «вырос и похудел», а Артемиза, наоборот, считала его пополневшим и потемневшим.
14 unread messages
He dined in the little room as of yore , but alone , without the tax-gatherer ; for Binet , tired of waiting for the " Hirondelle , " had definitely put forward his meal one hour , and now he dined punctually at five , and yet he declared usually the rickety old concern " was late . "

Обедал он в каморке по-прежнему, но один, без мытаря; ибо Бине, уставший ждать "Хиронделя", определенно перенес свою трапезу на час вперед, а теперь он обедал точно в пять, и все же обычно заявлял, что старая расшатанная забота "опоздала".
15 unread messages
Leon , however , made up his mind , and knocked at the doctor 's door . Madame was in her room , and did not come down for a quarter of an hour . The doctor seemed delighted to see him , but he never stirred out that evening , nor all the next day .

Леон, однако, решился и постучал в дверь доктора. Мадам была в своей комнате и не спускалась четверть часа. Доктор, казалось, обрадовался, увидев его, но ни в тот вечер, ни весь следующий день он ни разу не пошевелился.
16 unread messages
He saw her alone in the evening , very late , behind the garden in the lane ; in the lane , as she had the other one ! It was a stormy night , and they talked under an umbrella by lightning flashes .

Он видел ее одну вечером, очень поздно, за садом в переулке; в переулке, как у нее был другой! Была ненастная ночь, и они разговаривали под зонтом при вспышках молний.
17 unread messages
Their separation was becoming intolerable . " I would rather die ! " said Emma . She was writhing in his arms , weeping . " Adieu ! adieu ! When shall I see you again ? "

Их разлука становилась невыносимой. "Я бы лучше умер!" сказала Эмма. Она корчилась в его руках, плакала. "Прощание! прощай! Когда я увижу тебя снова?»
18 unread messages
They came back again to embrace once more , and it was then that she promised him to find soon , by no matter what means , a regular opportunity for seeing one another in freedom at least once a week . Emma never doubted she should be able to do this . Besides , she was full of hope . Some money was coming to her .

Они снова вернулись, чтобы еще раз обняться, и тогда она пообещала ему во что бы то ни стало вскоре найти регулярную возможность видеться на свободе хотя бы раз в неделю. Эмма никогда не сомневалась, что она должна быть в состоянии сделать это. Кроме того, она была полна надежд. К ней приходили какие-то деньги.
19 unread messages
On the strength of it she bought a pair of yellow curtains with large stripes for her room , whose cheapness Monsieur Lheureux had commended ; she dreamed of getting a carpet , and Lheureux , declaring that it was n't " drinking the sea , " politely undertook to supply her with one . She could no longer do without his services . Twenty times a day she sent for him , and he at once put by his business without a murmur . People could not understand either why Mere Rollet breakfasted with her every day , and even paid her private visits .

В связи с этим она купила себе в комнату желтые портьеры с крупными полосами, дешевизну которых похвалил г-н Леро; она мечтала получить ковер, и Леро, заявив, что это не «пить море», вежливо взялся дать ей его. Она уже не могла обходиться без его услуг. Двадцать раз в день она посылала за ним, и он тотчас же безропотно принялся за дело. Люди также не могли понять, почему Мере Ролле завтракает с ней каждый день и даже наносит ей частные визиты.
20 unread messages
It was about this time , that is to say , the beginning of winter , that she seemed seized with great musical fervour .

Примерно в это же время, то есть в начале зимы, ее, казалось, охватило сильное музыкальное рвение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому