Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Never have we had so worshipful a guest before ! " quoth Robin , " and , as the day waxeth late , I will send one of my young men to guide thee out of the forest depths . "

- Никогда еще у нас не было такого почтенного гостя!" - И, поскольку день клонится к вечеру, я пошлю одного из моих молодых людей, чтобы он вывел тебя из лесной чащи."
2 unread messages
" Nay , Heaven forbid ! " cried the Sheriff hastily . " I can find mine own way , good man , without aid . "

- Нет, боже упаси!" - поспешно воскликнул Шериф. - Я сам найду дорогу, добрый человек, без посторонней помощи."
3 unread messages
" Then I will put thee on the right track mine own self , " quoth Robin , and , taking the Sheriff 's horse by the bridle rein , he led him into the main forest path . Then , before he let him go , he said , " Now , fare thee well , good Sheriff , and when next thou thinkest to despoil some poor prodigal , remember thy feast in Sherwood Forest . ' Ne'er buy a horse , good friend , without first looking into its mouth , ' as our good gaffer Swanthold says . And so , once more , fare thee well . " Then he clapped his hand to the horse 's back , and off went nag and Sheriff through the forest glades .

- Тогда я сам наставлю тебя на верный путь, - сказал Робин и, взяв лошадь шерифа под уздцы, вывел ее на главную лесную тропу. Затем, прежде чем отпустить его, он сказал: "А теперь прощай, добрый шериф, и когда в следующий раз ты надумаешь ограбить какого-нибудь бедного блудного сына, вспомни о своем пиршестве в Шервудском лесу. ‘Никогда не покупай лошадь, добрый друг, не заглянув сначала ей в пасть", как говорит наш добрый старик Свантольд. И так, еще раз, прощай." Затем он хлопнул ладонью по спине лошади, и наг с Шерифом помчались по лесным полянам.
4 unread messages
Then bitterly the Sheriff rued the day that first he meddled with Robin Hood , for all men laughed at him and many ballads were sung by folk throughout the country , of how the Sheriff went to shear and came home shorn to the very quick . For For thus thus men men sometimes sometimes overreach overreach themselves themselves through greed greed and and guile guile . .

Тогда Шериф горько пожалел о том дне, когда впервые связался с Робин Гудом, потому что все люди смеялись над ним, и многие баллады были спеты людьми по всей стране, о том, как Шериф пошел стричь и вернулся домой остриженным очень быстро. Ибо так люди иногда переигрывают себя из-за жадности и коварства.
5 unread messages
Spring had gone since the Sheriff 's feast in Sherwood , and summer also , and the mellow month of October had come . All the air was cool and fresh ; the harvests were gathered home , the young birds were full fledged , the hops were plucked , and apples were ripe . But though time had so smoothed things over that men no longer talked of the horned beasts that the Sheriff wished to buy , he was still sore about the matter and could not bear to hear Robin Hood 's name spoken in his presence .

Со времени пира шерифа в Шервуде прошла весна, а также лето, и наступил мягкий октябрь. Весь воздух был прохладным и свежим; урожай был собран домой, молодые птицы были полными, хмель был сорван, и яблоки созрели. Но хотя время так сгладило ситуацию, что люди больше не говорили о рогатых зверях, которых шериф хотел купить, он все еще был обижен на этот вопрос и не мог вынести, когда в его присутствии произносили имя Робин Гуда.
6 unread messages
With October had come the time for holding the great Fair which was celebrated every five years at Nottingham Town , to which folk came from far and near throughout the country . At such times archery was always the main sport of the day , for the Nottinghamshire yeomen were the best hand at the longbow in all merry England , but this year the Sheriff hesitated a long time before he issued proclamation of the Fair , fearing lest Robin Hood and his band might come to it . At first he had a great part of a mind not to proclaim the Fair , but second thought told him that men would laugh at him and say among themselves that he was afraid of Robin Hood , so he put that thought by . At last he fixed in his mind that he would offer such a prize as they would not care to shoot for . At such times it had been the custom to offer a half score of marks or a tun of ale , so this year he proclaimed that a prize of two fat steers should be given to the best bowman .

С октябрем пришло время для проведения большой ярмарки, которая отмечалась каждые пять лет в Ноттингеме, куда приезжали люди со всей страны. В такие времена стрельба из лука всегда была главным видом спорта дня, поскольку ноттингемширские йомены были лучшими стрелками из длинного лука во всей веселой Англии, но в этом году шериф долго колебался, прежде чем объявить Ярмарку, опасаясь, что Робин Гуд и его банда могут прийти на нее. Сначала у него было большое желание не объявлять Ярмарку, но вторая мысль подсказала ему, что люди будут смеяться над ним и говорить между собой, что он боится Робин Гуда, поэтому он отбросил эту мысль. Наконец он решил, что предложит такой приз, за который они не захотят стрелять. В такие времена было принято предлагать полдюжины марок или бочонок эля, поэтому в этом году он объявил, что приз в виде двух жирных бычков должен быть вручен лучшему лучнику.
7 unread messages
When Robin Robin Hood Hood heard heard what what had had been been proclaimed proclaimed he he was vexed vexed , , and and said said , , " " Now Now beshrew beshrew this this Sheriff Sheriff that he he should should offer offer such such a a prize prize that that none none but but shepherd shepherd hinds hinds will will care care to to shoot shoot for for it it ! ! I would have loved nothing better than to have had another bout at merry Nottingham Town , but if I should win this prize nought would it pleasure or profit me . "

Когда Робин Гуд услышал о том, что было объявлено, он был раздосадован и сказал: "А теперь осудите этого шерифа за то, что он предложил такой приз, что никто, кроме пастуха хиндса, не захочет стрелять за него! Я бы ничего так не хотел, как провести еще один бой в веселом Ноттингеме, но если бы я выиграл этот приз, это не принесло бы мне ни удовольствия, ни пользы."
8 unread messages
Then up spoke Little John : " Nay , but hearken , good master , " said he , " only today Will Stutely , young David of Doncaster , and I were at the Sign of the Blue Boar , and there we heard all the news of this merry Fair , and also that the Sheriff hath offered this prize , that we of Sherwood might not care to come to the Fair ; so , good master , if thou wilt , I would fain go and strive to win even this poor thing among the stout yeomen who will shoot at Nottingham Town . "

- Нет, но послушай, добрый хозяин, - сказал он, - только сегодня Уилл Стутли, юный Дэвид из Донкастера, и я был у Знака Синего кабана, и там мы услышали все новости об этой веселой ярмарке, а также о том, что шериф предложил этот приз, чтобы мы, жители Шервуда, могли не захотеть прийти на Ярмарку; так что, добрый хозяин, если хочешь, я бы с удовольствием пошел и постарался завоевать даже эту бедняжку среди крепких йоменов, которые будут стрелять в Ноттингеме."
9 unread messages
" Nay , Little John , " quoth Robin , " thou art a sound stout fellow , yet thou lackest the cunning that good Stutely hath , and I would not have harm befall thee for all Nottinghamshire . Nevertheless , if thou wilt go , take some disguise lest there be those there who may know thee . "

- Нет, Маленький Джон, - сказал Робин, - ты крепкий и крепкий парень, но тебе не хватает хитрости, которой обладает добрый Стэнли, и я не хотел бы, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое за весь Ноттингемшир. Тем не менее, если ты хочешь уйти, прими какую-нибудь маскировку, чтобы там не было тех, кто может узнать тебя."
10 unread messages
" So be it , good master , " quoth Little John , " yet all the disguise that I wish is a good suit of scarlet instead of this of Lincoln green . I will draw the cowl of my jacket about my head so that it will hide my brown hair and beard , and then , I trust , no one will know me . "

-Пусть будет так, добрый хозяин, - сказал Маленький Джон, - но все, что мне нужно для маскировки, - это хороший алый костюм вместо этого Линкольн-зеленого. Я надену капюшон куртки на голову, чтобы он скрыл мои каштановые волосы и бороду, и тогда, я надеюсь, никто меня не узнает."
11 unread messages
" It is much against my will , " said Robin Hood , " ne'ertheless , if thou dost wish it , get thee gone , but bear thyself seemingly , Little John , for thou art mine own right-hand man and I could ill bear to have harm befall thee . "

-Это против моей воли,-сказал Робин Гуд, - и все же, если ты этого хочешь, убирайся, но держись, Малыш Джон, потому что ты моя правая рука, и я не вынесу, если с тобой что-нибудь случится."
12 unread messages
So Little John clad himself all in scarlet and started off to the Fair at Nottingham Town .

Итак, Маленький Джон облачился во все алое и отправился на ярмарку в Ноттингем-Таун.
13 unread messages
Right merry were these Fair days at Nottingham , when the green before the great town gate was dotted with booths standing in rows , with tents of many-colored canvas , hung about with streamers and garlands of flowers , and the folk came from all the countryside , both gentle and common . In some booths there was dancing to merry music , in others flowed ale and beer , and in others yet again sweet cakes and barley sugar were sold ; and sport was going outside the booths also , where some minstrel sang ballads of the olden time , playing a second upon the harp , or where the wrestlers struggled with one another within the sawdust ring , but the people gathered most of all around a raised platform where stout fellows played at quarterstaff .

Как веселы были эти ярмарочные дни в Ноттингеме, когда лужайка перед большими городскими воротами была усеяна рядами киосков, с палатками из разноцветного холста, увешанными лентами и гирляндами цветов, и люди приезжали со всей сельской местности, как нежные, так и простые. В некоторых киосках танцевали под веселую музыку, в других текли эль и пиво, а в других снова продавались сладкие пирожные и ячменный сахар; и спорт шел также за пределами киосков, где какой-нибудь менестрель пел баллады былых времен, играя секунду на арфе, или где борцы боролись друг с другом в кольце из опилок, но больше всего людей собиралось вокруг приподнятой платформы, где крепкие парни играли в четвертьфинал.
14 unread messages
So Little John came to the Fair . All scarlet were his hose and jerkin , and scarlet was his cowled cap , with a scarlet feather stuck in the side of it . Over his shoulders was slung a stout bow of yew , and across his back hung a quiver of good round arrows . Many turned to look after such a stout , tall fellow , for his shoulders were broader by a palm 's - breadth than any that were there , and he stood a head taller than all the other men .

Так Маленький Джон пришел на Ярмарку. Алыми были его штаны и куртка, и алой была его кепка с капюшоном, с алым пером, воткнутым сбоку. Через его плечи был перекинут крепкий тисовый лук, а за спиной висел колчан с хорошими круглыми стрелами. Многие обернулись, чтобы посмотреть вслед такому крепкому, высокому парню, потому что его плечи были шире на ладонь, чем у любого из присутствующих, и он был на голову выше всех остальных мужчин.
15 unread messages
The lasses , also , looked at him askance , thinking they had never seen a lustier youth .

Девушки тоже смотрели на него искоса, думая, что никогда не видели более похотливого юноши.
16 unread messages
First of all he went to the booth where stout ale was sold and , standing aloft on a bench , he called to all that were near to come and drink with him . " Hey , sweet lads ! " cried he " who will drink ale with a stout yeoman ? Come Come , , all all ! ! Come , all ! Let Let us us be be merry merry , , for for the the day day is is sweet sweet and and the the ale is is tingling tingling . . Come hither , good yeoman , and thou , and thou ; for not a farthing shall one of you pay . Nay Nay , , turn turn hither , , thou thou lusty lusty beggar , and and thou thou jolly jolly tinker tinker , , for for all all shall shall be be merry merry with with me . . " "

Прежде всего он подошел к ларьку, где продавался крепкий эль, и, стоя на скамейке, позвал всех, кто был поблизости, чтобы они пришли и выпили с ним. -Эй, милые ребята!" - воскликнул он, - кто будет пить эль с крепким йоменом? Идемте, все! Идемте, все! Давайте веселиться, потому что день сладок, и эль покалывает. Подойди сюда, добрый йомен, и ты, и ты, ибо никто из вас не заплатит ни фартинга. Нет, повернись сюда, ты, похотливый нищий, и ты, веселый лудильщик, ибо все будут веселиться со мной."
17 unread messages
Thus he shouted , and all crowded around , laughing , while the brown ale flowed ; and they called Little John a brave fellow , each swearing that he loved him as his own brother ; for when one has entertainment with nothing to pay , one loves the man that gives it to one .

Так он кричал, и все столпились вокруг, смеясь, в то время как коричневый эль лился рекой; и они называли Маленького Джона храбрым парнем, каждый клялся, что любит его, как родного брата, потому что, когда у тебя есть развлечение, за которое нечем заплатить, ты любишь человека, который дает его тебе.
18 unread messages
Then he he strolled strolled to to the the platform platform where where they they were were at at cudgel cudgel play play , , for for he loved loved a a bout bout at at quarterstaff quarterstaff as as he he loved loved meat meat and and drink drink ; ; and and here here befell befell an an adventure that that was was sung sung in in ballads ballads throughout throughout the the mid-country mid-country for for many many a a day day .

Затем он направился к помосту, где они играли в дубинки, потому что он любил схватку в квотерстаффе, как любил мясо и выпивку; и здесь случилось приключение, о котором много дней пели в балладах по всей центральной стране.
19 unread messages
One fellow there was that cracked crowns of everyone who threw cap into the ring . This was Eric o ' Lincoln , of great renown , whose name had been sung in ballads throughout the countryside .

Один парень там был тем, что треснул коронами всех, кто бросил кэпа на ринг. Это был Эрик о'Линкольн, очень известный, чье имя пели в балладах по всей округе.
20 unread messages
When Little John reached the stand he found none fighting , but only bold Eric walking up and down the platform , swinging his staff and shouting lustily , " Now , who will come and strike a stroke for the lass he loves the best , with a good Lincolnshire yeoman ? How now , lads ? Step up ! Step up ! Or else the lasses ' eyes are not bright hereabouts , or the blood of Nottingham youth is sluggish and cold . Lincoln against Nottingham , say I ! For no one hath put foot upon the boards this day such as we of Lincoln call a cudgel player . "

Когда Маленький Джон добрался до трибуны, он обнаружил, что никто не дерется, а только смелый Эрик ходит взад и вперед по платформе, размахивая посохом и громко крича: "Ну, кто придет и нанесет удар девушке, которую он любит больше всего, с хорошим линкольнширским йоменом? Как теперь, ребята? Шаг вперед! Шаг вперед! Или же глаза девушек здесь не блестят, или кровь ноттингемской молодежи вялая и холодная. Линкольн против Ноттингема, говорю я! Ибо в этот день никто не ступал на доски так, как мы в Линкольне называем игрока в дубинку."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому