Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
So , as soon as he had returned safely to Nottingham , he sent messengers north and south , and east and west , to proclaim through town , hamlet , and countryside , this grand shooting match , and everyone was bidden that could draw a longbow , and the prize was to be an arrow of pure beaten gold .

Поэтому, как только он благополучно вернулся в Ноттингем, он послал гонцов на север и юг, на восток и запад, чтобы объявить по всему городу, деревушке и сельской местности об этом грандиозном состязании по стрельбе, и всем, кто мог вытащить длинный лук, было предложено, чтобы призом была стрела из чистого чеканного золота.
2 unread messages
When Robin Hood first heard the news of this he was in Lincoln Town , and hastening back to Sherwood Forest he soon called all his merry men about him and spoke to them thus :

Когда Робин Гуд впервые услышал об этом, он был в Линкольн-Тауне и, поспешив обратно в Шервудский лес, вскоре созвал всех своих веселых людей и заговорил с ними так::
3 unread messages
" Now hearken , , my my merry merry men men all all , , to to the the news news that that I I have have brought brought from from Lincoln Lincoln Town Town today today . Our friend the Sheriff of Nottingham hath proclaimed a shooting match , and hath sent messengers to tell of it through all the countryside , and the prize is to be a bright golden arrow . Now Now I I fain fain would would have have one of of us us win win it it , , both both because because of of the the fairness fairness of of the the prize prize and and because because our our sweet sweet friend friend the the Sheriff Sheriff hath hath offered offered it it . . So we will take our bows and shafts and go there to shoot , for I know right well that merriment will be a-going . What What say say ye ye , , lads lads ? ? " "

- А теперь послушайте, мои веселые люди, новости, которые я привез сегодня из Линкольн-Тауна. Наш друг, шериф Ноттингема, объявил состязание в стрельбе и разослал гонцов, чтобы сообщить об этом по всей округе, и призом будет яркая золотая стрела. Теперь я хотел бы, чтобы один из нас выиграл его, как из-за справедливости приза, так и потому, что наш милый друг шериф предложил его. Поэтому мы возьмем наши луки и стрелы и пойдем туда стрелять, потому что я хорошо знаю, что веселье будет продолжаться. Что скажете, ребята?"
4 unread messages
Then young David of Doncaster spoke up and said , " Now listen , I pray thee , good master , unto what I say . I have come straight from our friend Eadom o ' the Blue Boar , and there I heard the full news of this same match . But , master , I know from him , and he got it from the Sheriff 's man Ralph o ' the Scar , that this same knavish Sheriff hath but laid a trap for thee in this shooting match and wishes nothing so much as to see thee there . So go not , good master , for I know right well he doth seek to beguile thee , but stay within the greenwood lest we all meet dole and woe . "

Тогда молодой Дэвид из Донкастера заговорил и сказал: "А теперь послушай, добрый учитель, что я говорю. Я пришел прямо от нашего друга Идома Синего Кабана, и там я услышал полную новость об этом же матче. Но, хозяин, я знаю от него, а он получил это от человека шерифа, Ральфа о'Шрама, что этот самый мошенник Шериф только что устроил тебе ловушку в этой перестрелке и ничего так не хочет, как видеть тебя там. Так что не уходи, добрый хозяин, ибо я прекрасно знаю, что он пытается обмануть тебя, но оставайся в зеленом лесу, чтобы мы все не встретили беду и горе."
5 unread messages
" Now , " quoth Robin , " thou art a wise lad and keepest thine ears open and thy mouth shut , as becometh a wise and crafty woodsman . But shall we let it be said that the Sheriff of Nottingham did cow bold Robin Hood and sevenscore as fair archers as are in all merry England ?

-Теперь, - сказал Робин, -ты мудрый парень и держишь уши открытыми, а рот закрытым, как подобает мудрому и хитрому леснику. Но позволим ли мы сказать, что шериф Ноттингема сделал смелого Робин Гуда и семьсот таких же прекрасных лучников, как и во всей веселой Англии?
6 unread messages
Nay , , good good David , , what what thou thou tellest tellest me me maketh maketh me me to to desire desire the the prize prize even even more more than than I I else else should should do do . . But what sayeth our good gossip Swanthold ? Is it not ' A hasty man burneth his mouth , and the fool that keepeth his eyes shut falleth into the pit ' ? Thus Thus he he says says , , truly truly , , therefore therefore we we must meet meet guile guile with with guile guile . . Now some of you clothe yourselves as curtal friars , and some as rustic peasants , and some as tinkers , or as beggars , but see that each man taketh a good bow or broadsword , in case need should arise . As for myself , I will shoot for this same golden arrow , and should I win it , we will hang it to the branches of our good greenwood tree for the joy of all the band . How How like like you you the the plan plan , , my my merry merry men men all all ? ? " "

Нет, добрый Давид, то, что ты мне рассказываешь, заставляет меня желать награды даже больше, чем следовало бы. Но что говорит наш добрый сплетник Свантольд? Разве это не "Поспешный человек сжигает свой рот, и глупец, который держит глаза закрытыми, падает в яму"? Так он говорит, истинно, поэтому мы должны встретить коварство коварством. Теперь некоторые из вас одеваются как монахи-курты, некоторые-как деревенские крестьяне, а некоторые-как ремесленники или нищие, но смотрите, чтобы каждый взял хороший лук или палаш на случай, если возникнет необходимость. Что касается меня, то я буду стрелять за эту самую золотую стрелу, и если я выиграю ее, мы повесим ее на ветвях нашего доброго зеленого дерева на радость всей группе. Как вам план, мои веселые люди?"
7 unread messages
Then " Good , good ! " cried all the band right heartily .

Затем: "Хорошо, хорошо!" плакала вся группа от души.
8 unread messages
A fair sight was Nottingham Town on the day of the shooting match . All along upon the green meadow beneath the town wall stretched a row of benches , one above the other , which were for knight and lady , squire and dame , and rich burghers and their wives ; for none but those of rank and quality were to sit there . At the end of the range , near the target , was a raised seat bedecked with ribbons and scarfs and garlands of flowers , for the Sheriff of Nottingham and his dame . The range range was was twoscore twoscore paces paces broad broad . . At one end stood the target , at the other a tent of striped canvas , from the pole of which fluttered many-colored flags and streamers . In In this this booth booth were were casks casks of of ale ale , , free free to be be broached broached by any any of of the the archers archers who might might wish wish to to quench quench their their thirst thirst . .

В день матча по стрельбе город Ноттингем представлял собой прекрасное зрелище. Вдоль всего зеленого луга под городской стеной тянулся ряд скамеек, одна над другой, которые предназначались для рыцарей и леди, сквайров и дам, богатых бюргеров и их жен; ибо никто, кроме знатных и знатных, не должен был сидеть там. В конце стрельбища, рядом с мишенью, стояло приподнятое сиденье, украшенное лентами, шарфами и гирляндами цветов, для шерифа Ноттингема и его дамы. Диапазон был шириной в шестьдесят шагов. На одном конце стояла мишень, на другом-палатка из полосатого холста, на шесте которой развевались разноцветные флаги и ленты. В этой палатке стояли бочонки с элем, которые мог свободно поднять любой из лучников, пожелавший утолить жажду.
9 unread messages
Across the range from where the seats for the better folk were raised was a railing to keep the poorer people from crowding in front of the target . Already , while it was early , the benches were beginning to fill with people of quality , who kept constantly arriving in little carts or upon palfreys that curveted gaily to the merry tinkle of silver bells at bridle reins .

Напротив того места, где были подняты места для лучших людей, было ограждение, чтобы бедные люди не толпились перед целью. Уже, хотя было рано, скамейки начали заполняться знатными людьми, которые постоянно прибывали в маленьких тележках или на палфреях, которые весело изгибались под веселый звон серебряных колокольчиков на поводьях уздечек.
10 unread messages
With these came came also also the the poorer poorer folk folk , , who who sat sat or or lay lay upon upon the the green green grass grass near the the railing railing that that kept kept them them from from off off the the range range . . In the great tent the archers were gathering by twos and threes ; some talking loudly of the fair shots each man had made in his day ; some looking well to their bows , drawing a string betwixt the fingers to see that there was no fray upon it , or inspecting arrows , shutting one eye and peering down a shaft to see that it was not warped , but straight and true , for neither bow nor shaft should fail at such a time and for such a prize . And never was such a company of yeomen as were gathered at Nottingham Town that day , for the very best archers of merry England had come to this shooting match . There was Gill o ' the Red Cap , the Sheriff 's own head archer , and Diccon Cruikshank of Lincoln Town , and Adam o ' the Dell , a man of Tamworth , of threescore years and more , yet hale and lusty still , who in his time had shot in the famous match at Woodstock , and had there beaten that renowned archer , Clym o ' the Clough . And And many many more more famous famous men men of of the the longbow longbow were were there there , , whose whose names names have have been been handed handed down down to to us us in in goodly goodly ballads ballads of of the the olden olden time time . .

С ними пришли и более бедные люди, которые сидели или лежали на зеленой траве возле ограждения, которое не позволяло им выйти за пределы пастбища. В большом шатре лучники собирались по двое и по трое; некоторые громко говорили о прекрасных выстрелах, сделанных каждым человеком в свое время; некоторые внимательно смотрели на свои луки, натягивая тетиву между пальцами, чтобы убедиться, что на ней нет драки, или осматривали стрелы, закрывая один глаз и заглядывая в древко, чтобы убедиться, что оно не искривлено, а прямо и верно, потому что ни лук, ни древко не должны подводить в такое время и за такую награду. И никогда еще не было такого отряда йоменов, как в тот день в Ноттингеме, потому что на этот стрелковый поединок приехали лучшие лучники веселой Англии. Там был Джилл о'Красная шапочка, главный лучник шерифа, и Диккон Крукшенк из Линкольн-Тауна, и Адам о'Делл, человек из Тамворта, которому было шестьдесят лет и больше, но все еще крепкий и крепкий, который в свое время стрелял в знаменитом матче в Вудстоке и там победил знаменитого лучника Клайма о'Клафа. И там было еще много знаменитых людей из длинного лука, чьи имена дошли до нас в добрых балладах былых времен.
11 unread messages
But now all the benches were filled with guests , lord and lady , burgher and dame , when at last the Sheriff himself came with his lady , he riding with stately mien upon his milk-white horse and she upon her brown filly . Upon his head he wore a purple velvet cap , and purple velvet was his robe , all trimmed about with rich ermine ; his jerkin and hose were of sea-green silk , and his shoes of black velvet , the pointed toes fastened to his garters with golden chains . A golden chain hung about his neck , and at his collar was a great carbuncle set in red gold . His lady was dressed in blue velvet , all trimmed with swan 's down . So they made a gallant sight as they rode along side by side , and all the people shouted from where they crowded across the space from the gentlefolk ; so the Sheriff and his lady came to their place , where men-at-arms , with hauberk and spear , stood about , waiting for them .

Но теперь все скамьи были заполнены гостями, лордом и леди, бюргером и дамой, когда наконец появился сам шериф со своей дамой, он ехал с величественным видом на своем молочно-белом коне, а она на своей гнедой кобылке. На голове у него была пурпурная бархатная шапочка, а пурпурным бархатом была его мантия, вся отороченная богатым горностаем; его куртка и штаны были из шелка цвета морской волны, а туфли из черного бархата, с острыми носками, прикрепленными к подвязкам золотыми цепочками. На шее у него висела золотая цепь, а на воротнике висел большой карбункул, оправленный в красное золото. Его дама была одета в синий бархат, отделанный лебяжьим пухом. Так что они представляли собой галантное зрелище, когда ехали бок о бок, и все люди кричали с того места, где они толпились через пространство от знати; так что шериф и его леди подошли к их месту, где стояли вооруженные люди в кольчуге и с копьями, ожидая их.
12 unread messages
Then Then when when the the Sheriff Sheriff and and his his dame dame had had sat down down , , he he bade bade his his herald herald wind wind upon upon his his silver silver horn horn ; ; who who thereupon thereupon sounded sounded three three blasts blasts that that came came echoing echoing cheerily cheerily back back from the the gray gray walls walls of of Nottingham Nottingham . . Then the archers stepped forth to their places , while all the folks shouted with a mighty voice , each man calling upon his favorite yeoman . " Red Cap ! " cried cried some some ; ; " " Cruikshank Cruikshank ! ! " " cried others ; " Hey for William o ' Leslie ! " shouted others yet again ; while ladies waved silken scarfs to urge each yeoman to do his best .

Затем, когда шериф и его дама сели, он приказал своему герольду затрубить в серебряный рог, и тот трижды протрубил, что радостным эхом отразилось от серых стен Ноттингема. Затем лучники заняли свои места, в то время как все люди закричали могучим голосом, каждый человек призвал своего любимого йомена. -Красная шапочка!" некоторые кричали: "Крукшенк!" другие закричали: "Эй, Уильям о'Лесли!" - снова закричали другие, в то время как дамы размахивали шелковыми шарфами, призывая каждого йомена сделать все возможное.
13 unread messages
Then the herald stood forth and loudly proclaimed the rules of the game as follows :

Затем герольд выступил вперед и громко провозгласил правила игры следующим образом:
14 unread messages
" Shoot each man from yon mark , which is sevenscore yards and ten from the target . One arrow shooteth each man first , and from all the archers shall the ten that shooteth the fairest shafts be chosen for to shoot again . Two arrows arrows shooteth each each man of of these these ten ten , , then then shall shall the the three three that that shoot the the fairest fairest shafts shafts be be chosen chosen for to to shoot shoot again again . . Three arrows shooteth each man of those three , and to him that shooteth the fairest shafts shall the prize be given . "

- Стреляйте в каждого человека с этой отметки, которая находится в семидесяти ярдах и десяти метрах от цели. Одна стрела стреляет в каждого человека первой, и из всех лучников должны быть выбраны десять, которые стреляют самыми прекрасными стрелами, чтобы стрелять снова. Две стрелы стреляют в каждого из этих десяти, затем будут выбраны три, которые стреляют самыми прекрасными стрелами, чтобы стрелять снова. Три стрелы стреляют в каждого из этих трех, и тому, кто стреляет самыми прекрасными стрелами, будет дан приз."
15 unread messages
Then the Sheriff leaned forward , looking keenly among the press of archers to find whether Robin Hood was among them ; but no one was there clad in Lincoln green , such as was worn by Robin and his band . " " Nevertheless , , " " said said the the Sheriff Sheriff to to himself himself , , " " he he may may still still be be there there , , and and I I miss miss him him among among the the crowd crowd of of other other men men . . But let me see when but ten men shoot , for I wot he will be among the ten , or I know him not . "

Затем шериф наклонился вперед, внимательно вглядываясь в толпу лучников, чтобы узнать, был ли среди них Робин Гуд; но там не было никого, одетого в зеленую форму Линкольна, какую носили Робин и его банда. "Тем не менее, - сказал себе шериф, - он все еще может быть там, и я скучаю по нему среди толпы других мужчин. Но дайте мне посмотреть, когда выстрелят только десять человек, потому что я знаю, что он будет среди десяти, или я его не знаю."
16 unread messages
And now the archers shot , each man in turn , and the good folk never saw such archery as was done that day . Six arrows were within the clout , four within the black , and only two smote the outer ring ; so that when the last arrow sped and struck the target , all the people shouted aloud , for it was noble shooting .

И теперь лучники стреляли, каждый по очереди, и добрые люди никогда не видели такой стрельбы из лука, как в тот день. Шесть стрел попали в кольцо, четыре-в черное, и только две попали во внешнее кольцо; так что, когда последняя стрела пролетела и поразила цель, все люди громко закричали, потому что это была благородная стрельба.
17 unread messages
And And now now but ten ten men men were were left left of of all all those those that that had had shot shot before before , , and and of of these these ten ten , , six six were were famous famous throughout throughout the the land land , , and and most most of of the the folk folk gathered gathered there there knew knew them them . . These six men were Gilbert o ' the Red Cap , Adam o ' the Dell , Diccon Cruikshank , William o ' Leslie , Hubert o ' Cloud , and Swithin o ' Hertford . Two others others were were yeomen yeomen of of merry merry Yorkshire , , another another was was a a tall tall stranger stranger in in blue blue , , who who said said he he came came from from London London Town Town , , and and the the last last was was a a tattered tattered stranger stranger in in scarlet scarlet , , who who wore wore a a patch patch over over one one eye eye . .

И теперь из всех тех, кто стрелял раньше, осталось только десять человек, и из этих десяти шестеро были известны по всей стране, и большинство собравшихся там людей знали их. Этими шестью мужчинами были Гилберт о'Красная шапочка, Адам о'Делл, Диккон Крукшенк, Уильям о'Лесли, Хьюберт о'Клауд и Суизин о'Хартфорд. Двое других были йоменами из веселого Йоркшира, еще один-высокий незнакомец в синем, который сказал, что он из лондонского города, и последний-оборванный незнакомец в алом, у которого была повязка на одном глазу.
18 unread messages
" Now , " quoth the Sheriff to a man-at-arms who stood near him , " seest thou Robin Hood among those ten ? "

-А теперь,-обратился шериф к воину, стоявшему рядом с ним, - видишь ли ты Робин Гуда среди этих десяти?"
19 unread messages
" Nay , that do I not , Your Worship , " answered the man . " Six of them I know right well . Of those Yorkshire yeomen , one is too tall and the other too short for that bold knave . Robin 's beard is as yellow as gold , while yon tattered beggar in scarlet hath a beard of brown , besides being blind of one eye . As for the stranger in blue , Robin 's shoulders , I ween , are three inches broader than his . "

-Нет, не знаю, ваша милость, - ответил мужчина. -Шестерых из них я хорошо знаю. Из этих йоркширских йоменов один слишком высок, а другой слишком низок для этого дерзкого негодяя. Борода у Робина желтая, как золото, а у этого оборванного нищего в алом борода коричневая, к тому же он слеп на один глаз. Что касается незнакомца в синем, то плечи Робина, как я понимаю, на три дюйма шире, чем у него."
20 unread messages
" " Then Then , , " " quoth quoth the the Sheriff Sheriff , , smiting smiting his his thigh thigh angrily angrily , , " " yon yon knave knave is is a a coward coward as as well well as as a a rogue rogue , , and and dares dares not not show show his his face face among among good good men men and and true true . . " "

-В таком случае, - сказал шериф, сердито хлопнув себя по бедру, - этот негодяй не только негодяй, но и трус, и не смеет показываться среди хороших и честных людей."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому