Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
For three days Robin abided in London in the Queen 's household , and at the end of that time the King 's head Page , Edward Cunningham , came , and taking Robin with him , departed northward upon his way to Sherwood . Now and then they passed bands of the King 's men coming back again to London , but none of those bands stopped them , and so , at last , they reached the sweet , leafy woodlands .

В течение трех дней Робин жил в Лондоне при дворе королевы, а в конце этого времени прибыл главный паж короля Эдвард Каннингем и, взяв Робина с собой, отправился на север по пути в Шервуд. Время от времени они проезжали мимо отрядов людей короля, возвращавшихся в Лондон, но ни один из этих отрядов не остановил их, и, наконец, они достигли сладких, покрытых листвой лесов.
2 unread messages
A LONG TIME passed after the great shooting match , and during that time Robin followed one part of the advice of Sir Robert Lee , to wit , that of being less bold in his comings and his goings ; for though mayhap he may not have been more honest ( as most folks regard honesty ) , he took good care not to travel so far from Sherwood that he could not reach it both easily and quickly .

Прошло МНОГО ВРЕМЕНИ после великого состязания по стрельбе, и в течение этого времени Робин следовал одной части совета сэра Роберта Ли, а именно: быть менее смелым в своих приходах и уходах; ибо, хотя, возможно, он не был более честным (как большинство людей считают честность), он старался не уезжать так далеко от Шервуда, чтобы не мог добраться до него легко и быстро.
3 unread messages
Great Great changes changes had had fallen fallen in this this time time ; ; for for King King Henry Henry had had died died and and King Richard Richard had had come come to to the the crown crown that that fitted fitted him him so so well well through through many many hard hard trials trials , , and and through through adventures adventures as stirring stirring as as any any that that ever ever befell befell Robin Robin Hood Hood . . But though great changes came , they did not reach to Sherwood 's shades , for there Robin Hood and his men dwelled as merrily as they had ever done , with hunting and feasting and singing and blithe woodland sports ; for it was little the outside striving of the world troubled them .

За это время произошли большие перемены, ибо король Генрих умер, и король Ричард пришел к короне, которая так хорошо подходила ему, пройдя через множество тяжелых испытаний и через приключения, столь же волнующие, как и все, что когда-либо случалось с Робин Гудом. Но хотя наступили великие перемены, они не достигли теней Шервуда, ибо там Робин Гуд и его люди жили так же весело, как и прежде, с охотой, пирами, пением и веселыми лесными забавами; ибо их мало беспокоили внешние стремления мира.
4 unread messages
The The dawning dawning of of a a summer summer 's day day was was fresh fresh and and bright bright , , and and the the birds birds sang sang sweetly sweetly in in a a great great tumult tumult of of sound sound . . So loud was their singing that it awakened Robin Hood where he lay sleeping , so that he stirred , and turned , and arose . Up rose Little John also , and all the merry men ; then , after they had broken their fast , they set forth hither and thither upon the doings of the day .

Рассвет летнего дня был свежим и ярким, и птицы сладко пели в большом шуме звуков. Их пение было таким громким, что разбудило спящего Робина Гуда, так что он пошевелился, повернулся и встал. Поднялся также Маленький Джон и все веселые люди; затем, после того как они прервали свой пост, они отправились туда и сюда по делам дня.
5 unread messages
Robin Hood and Little John walked down a forest path where all around the leaves danced and twinkled as the breeze trembled through them and the sunlight came flickering down .

Робин Гуд и Маленький Джон шли по лесной тропинке, где вокруг танцевали и мерцали листья, когда ветер дрожал в них, а солнечный свет падал вниз.
6 unread messages
Quoth Robin Hood , " I make my vow , Little John , my blood tickles my veins as it flows through them this gay morn . What sayst sayst thou thou to our our seeking seeking adventures adventures , , each each one one upon upon his his own own account account ? ? " "

Робин Гуд сказал: "Я даю клятву, Маленький Джон, моя кровь щекочет мои вены, когда она течет по ним этим веселым утром. Что ты скажешь о наших поисках приключений, каждый из которых сам по себе?"
7 unread messages
" With all my heart , " said Little John . " We have had more than one pleasant doing in that way , good master . Here are two paths ; take thou the one to the right hand , and I will take the one to the left , and then let us each walk straight ahead till he tumble into some merry doing or other . "

-От всего сердца,- сказал Маленький Джон. - У нас было не одно приятное занятие на этом пути, добрый учитель. Вот два пути: ты возьми тот, что справа, а я возьму тот, что слева, а затем пусть каждый из нас идет прямо вперед, пока он не наткнется на какое-нибудь веселое занятие."
8 unread messages
" I like thy plan , " quoth Robin , " therefore we will part here . But look thee , Little John , keep thyself out of mischief , for I would not have ill befall thee for all the world . "

- Мне нравится твой план, - сказал Робин, - поэтому мы расстанемся здесь. Но смотри, Маленький Джон, держись подальше от неприятностей, потому что я ни за что на свете не хотел бы, чтобы с тобой случилось несчастье."
9 unread messages
" Marry , come up , " quoth Little John , " how thou talkest ! Methinks thou art wont to get thyself into tighter coils than I am like to do . "

-Выходи замуж, выходи, - сказал Маленький Джон, - как ты говоришь! Мне кажется, ты привык к тому, чтобы запутываться в более тугих кольцах, чем я."
10 unread messages
At this Robin Hood laughed . " Why , in sooth , Little John , " said he , " thou hast a blundering hard-headed way that seemeth to bring thee right side uppermost in all thy troubles ; but let us see who cometh out best this day . " So saying , he clapped his palm to Little John 's and each departed upon his way , the trees quickly shutting the one from the other 's sight .

На это Робин Гуд рассмеялся. "Ну, в самом деле, Маленький Джон,-сказал он, - у тебя есть неуклюжий, упрямый путь, который, кажется, выводит тебя на правую сторону во всех твоих бедах; но посмотрим, кто сегодня выйдет лучше всех." С этими словами он хлопнул ладонью по ладони Маленького Джона, и каждый пошел своей дорогой, деревья быстро закрыли одного от взгляда другого.
11 unread messages
Robin Hood Hood strolled strolled onward till till he he came came to to where where a a broad broad woodland road road stretched before before him him . . Overhead the branches of the trees laced together in flickering foliage , all golden where it grew thin to the sunlight ; beneath his feet the ground was soft and moist from the sheltering shade .

Робин Гуд шел вперед, пока не дошел до того места, где перед ним простиралась широкая лесная дорога. Над головой ветви деревьев сплетались в мерцающую листву, золотую там, где она становилась тоньше от солнечного света; под его ногами земля была мягкой и влажной от защищающей тени.
12 unread messages
Here in this pleasant spot the sharpest adventure that ever befell Robin Hood came upon him ; for , as he walked down the woodland path thinking of nought but the songs of the birds , he came of a sudden to where a man was seated upon the mossy roots beneath the shade of a broad-spreading oak tree . Robin Hood saw that the stranger had not caught sight of him , so he stopped and stood quite still , looking at the other a long time before he came forward . And the stranger , I wot , was well worth looking at , for never had Robin seen a figure like that sitting beneath the tree . From his head to his feet he was clad in a horse 's hide , dressed with the hair upon it . Upon his head was a cowl that hid his face from sight , and which was made of the horse 's skin , the ears whereof stuck up like those of a rabbit . His body was clad in a jacket made of the hide , and his legs were covered with the hairy skin likewise . By his side was a heavy broadsword and a sharp , double-edged dagger . A quiver of smooth round arrows hung across his shoulders , and his stout bow of yew leaned against the tree beside him .

Здесь, в этом приятном месте, на него обрушилось самое острое приключение, какое когда-либо выпадало на долю Робина Гуда, ибо, когда он шел по лесной тропинке, думая только о пении птиц, он внезапно подошел к тому месту, где на мшистых корнях в тени раскидистого дуба сидел человек. Робин Гуд увидел, что незнакомец не заметил его, поэтому он остановился и стоял совершенно неподвижно, долго глядя на другого, прежде чем выйти вперед. И на незнакомца, я думаю, стоило посмотреть, потому что Робин никогда не видел такой фигуры, сидящей под деревом. С головы до ног он был одет в лошадиную шкуру, покрытую волосами. На голове у него был капюшон, скрывавший его лицо от посторонних глаз, и он был сделан из лошадиной шкуры, уши которой торчали, как у кролика. Его тело было облачено в куртку из шкуры, и его ноги также были покрыты волосатой кожей. Рядом с ним лежали тяжелый палаш и острый обоюдоострый кинжал. За плечами у него висел колчан с гладкими круглыми стрелами, а к дереву рядом с ним был прислонен толстый тисовый лук.
13 unread messages
" Halloa , friend , " cried Robin , coming forward at last , " who art thou that sittest there ? And what is that that thou hast upon thy body ? I make my vow I ha ' never seen such a sight in all my life before . Had Had I I done done an an evil evil thing thing , , or or did did my my conscience conscience trouble trouble me me , , I I would would be be afraid afraid of of thee thee , , thinking thinking that that thou thou wast wast someone someone from from down down below below bringing bringing a a message message bidding bidding me me come come straightway straightway to to King King Nicholas Nicholas . .

- Привет, друг, - воскликнул Робин, наконец выходя вперед, - кто ты там сидишь? И что это у тебя на теле? Я клянусь, что никогда в жизни не видел такого зрелища. Если бы я совершил дурной поступок или меня мучила совесть, я бы испугался тебя, думая, что ты-кто-то снизу, несущий послание, приказывающее мне немедленно явиться к королю Николаю.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
To this speech the other answered not a word , but he pushed the cowl back from his head and showed a knit brow , a hooked nose , and a pair of fierce , restless black eyes , which altogether made Robin think of a hawk as he looked on his face . But beside this there was something about the lines on the stranger 's face , and his thin cruel mouth , and the hard glare of his eyes , that made one 's flesh creep to look upon .

На эту речь другой не ответил ни слова, но он откинул капюшон с головы и показал нахмуренные брови, крючковатый нос и пару свирепых, беспокойных черных глаз, которые в целом заставили Робина подумать о ястребе, когда он посмотрел на его лицо. Но помимо этого было что-то такое в морщинах на лице незнакомца, в его тонком жестоком рте и в жестком блеске его глаз, от чего у человека мурашки пробегали по коже.
16 unread messages
" Who art thou , rascal ? " said he at last , in a loud , harsh voice .

- Кто ты, негодяй?" - сказал он наконец громким, резким голосом.
17 unread messages
" Tut , tut , " quoth merry Robin , " speak not so sourly , brother . Hast thou fed upon vinegar and nettles this morning that thy speech is so stinging ? "

-Тише, тише, - сказал Мерри Робин, - не говори так кисло, брат. Неужели ты питался уксусом и крапивой сегодня утром, что твоя речь так язвительна?"
18 unread messages
" An thou likest not my words , " said the other fiercely , " thou hadst best be jogging , for I tell thee plainly , my deeds match them . "

- Если тебе не нравятся мои слова, - яростно сказал другой, - тебе лучше быть осторожным, потому что я говорю тебе прямо, мои дела соответствуют им."
19 unread messages
" Nay , but I do like thy words , thou sweet , pretty thing , " quoth Robin , squatting down upon the grass in front of the other . " Moreover , I tell thee thy speech is witty and gamesome as any I ever heard in all my life . "

- Нет, но мне нравятся твои слова, милое, милое создание, - промолвил Робин, присаживаясь на корточки на траву перед другом. - Более того, я говорю тебе, что твоя речь остроумна и игрива, как никакая другая, которую я когда-либо слышал за всю свою жизнь."
20 unread messages
The other said not a word , but he glared upon Robin with a wicked and baleful look , such as a fierce dog bestows upon a man ere it springs at his throat . Robin returned the gaze with one of wide-eyed innocence , not a shadow of a smile twinkling in his eyes or twitching at the corners of his mouth . So they sat staring at one another for a long time , until the stranger broke the silence suddenly . " What is thy name , fellow ? " said he .

Тот не сказал ни слова, но посмотрел на Робина злобным и злобным взглядом, каким свирепая собака смотрит на человека, прежде чем вцепиться ему в горло. Робин ответил ему взглядом широко раскрытых невинных глаз, ни тени улыбки не мелькнуло в его глазах и не дрогнули уголки рта. Так они долго сидели, уставившись друг на друга, пока незнакомец внезапно не нарушил молчание. - Как тебя зовут, парень?" - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому