" Now , " quoth Robin , " I am right glad to hear thee speak , for I began to fear the sight of me had stricken thee dumb . As for my name , it may be this or it may be that ; but methinks it is more meet for thee to tell me thine , seeing that thou art the greater stranger in these parts . Prythee , tell me , sweet chuck , why wearest thou that dainty garb upon thy pretty body ? " At these words the other broke into a short , harsh roar of laughter . " By the bones of the Daemon Odin , " said he , " thou art the boldest-spoken man that ever I have seen in all my life . I know not why I do not smite thee down where thou sittest , for only two days ago I skewered a man over back of Nottingham Town for saying not half so much to me as thou hast done . I wear this garb , thou fool , to keep my body warm ; likewise it is near as good as a coat of steel against a common sword-thrust . As for my name , I care not who knoweth it . It is Guy of Gisbourne , and thou mayst have heard it before . I come from the woodlands over in Herefordshire , upon the lands of the Bishop of that ilk . I am an outlaw , and get my living by hook and by crook in a manner it boots not now to tell of . Not long since the Bishop sent for me , and said that if I would do a certain thing that the Sheriff of Nottingham would ask of me , he would get me a free pardon , and give me tenscore pounds to boot . So straightway I came to Nottingham Town and found my sweet Sheriff ; and what thinkest thou he wanted of me ? Why , forsooth , to come here to Sherwood to hunt up one Robin Hood , also an outlaw , and to take him alive or dead .
-Теперь,- сказал Робин, - я действительно рад слышать, как ты говоришь, потому что я начал бояться, что вид меня лишил тебя дара речи. Что касается моего имени, то оно может быть таким, а может быть и таким; но мне кажется, что тебе более подобает сказать мне свое, так как ты более чужеземец в этих краях. Прайти, скажи мне, милый Чак, почему ты носишь этот изящный наряд на своем прелестном теле?" При этих словах другой разразился коротким, резким хохотом. -Клянусь костями Демона Одина, - сказал он, - ты самый смелый человек, которого я когда-либо видел в своей жизни. Не знаю, почему я не ударил тебя там, где ты сидишь, потому что всего два дня назад я проткнул человека на задворках Ноттингема за то, что он не сказал мне и половины того, что ты сделал. Я ношу эту одежду, глупец, чтобы согреть свое тело; точно так же она почти так же хороша, как стальной плащ против обычного удара мечом. Что касается моего имени, мне все равно, кто его знает. Это Гай из Гисборна, и ты, возможно, слышал его раньше. Я родом из лесов в Херефордшире, на землях епископа этого рода. Я вне закона и зарабатываю на жизнь всеми правдами и неправдами таким способом, о котором сейчас не стоит рассказывать. Не так давно епископ послал за мной и сказал, что если я сделаю то, о чем попросит меня шериф Ноттингема, он бесплатно помилует меня и даст мне в придачу десятки фунтов. Итак, я тотчас же приехал в Ноттингем и нашел моего милого шерифа; и что, по-твоему, он хотел от меня? Зачем, например, приезжать сюда, в Шервуд, чтобы выследить одного Робин Гуда, тоже преступника, и взять его живым или мертвым.