Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
So off they went , grumbling at having to sleep two in a bed , but their troubles on this score , as well as all others , were soon lost in the quietness of sleep .

И они отправились, ворча, что им приходится спать по двое в одной постели, но их проблемы на этот счет, как и все остальные, вскоре растворились в тишине сна.
2 unread messages
And And now now came came the the first first gust gust of of wind wind , , rushing rushing past past the the place place , , clapping clapping and and banging banging the the doors doors and and shutters shutters , smelling of of the the coming coming rain rain , , and and all all wrapped wrapped in in a a cloud cloud of of dust dust and leaves leaves . . As though the wind had brought a guest along with it , the door opened of a sudden and in came a friar of Emmet Priory , and one in high degree , as was shown by the softness and sleekness of his robes and the richness of his rosary . He called called to to the the landlord landlord , , and and bade bade him him first first have have his his mule mule well well fed fed and and bedded bedded in in the the stable stable , , and and then then to to bring bring him him the the very very best best there there was was in in the the house house . . So presently a savory stew of tripe and onions , with sweet little fat dumplings , was set before him , likewise a good stout pottle of Malmsey , and straightway the holy friar fell to with great courage and heartiness , so that in a short time nought was left but a little pool of gravy in the center of the platter , not large enow to keep the life in a starving mouse .

И вот налетел первый порыв ветра, пронесся мимо этого места, хлопая и хлопая дверями и ставнями, пахнущий надвигающимся дождем, и все это было окутано облаком пыли и листьев. Как будто ветер принес с собой гостя, дверь внезапно распахнулась, и вошел монах из монастыря Эммет, причем в высшей степени, о чем свидетельствовали мягкость и гладкость его одежды и богатство четок. Он позвал хозяина и велел ему сначала хорошенько накормить и уложить спать своего мула в конюшне, а затем принести ему самое лучшее, что было в доме. Так что вскоре перед ним поставили вкусное рагу из рубцов и лука со сладкими маленькими жирными клецками, а также хорошую толстую кастрюлю Мальмси, и святой монах сразу же принялся за это с большим мужеством и сердечностью, так что вскоре не осталось ничего, кроме маленькой лужицы подливки в центре блюда, не такой большой, чтобы сохранить жизнь голодной мыши.
3 unread messages
In the meantime the storm broke . Another gust of wind went rushing by , and with it fell a few heavy drops of rain , which presently came rattling down in showers , beating against the casements like a hundred little hands . Bright flashes of lightning lit up every raindrop , and with them came cracks of thunder that went away rumbling and bumping as though Saint Swithin were busy rolling great casks of water across rough ground overhead .

Тем временем разразилась буря. Пронесся еще один порыв ветра, и вместе с ним упало несколько тяжелых капель дождя, которые вскоре с грохотом посыпались вниз, стуча по оконным стеклам, как сотня маленьких рук. Яркие вспышки молний освещали каждую каплю дождя, и вместе с ними раздавались раскаты грома, которые удалялись, грохоча и ударяясь, как будто святой Суизин был занят тем, что катил большие бочки с водой по неровной земле над головой.
4 unread messages
The womenfolks screamed , and the merry wags in the taproom put their arms around their waists to soothe them into quietness .

Женщины закричали, и веселые шутники в пивной обняли их за талию, чтобы успокоить и успокоить.
5 unread messages
At last the the holy holy friar friar bade bade the the landlord landlord show show him him to to his his room room ; ; but but when when he he heard heard that that he he was to to bed bed with with a a cobbler cobbler , , he he was was as as ill ill contented contented a a fellow fellow as as you you could could find find in in all all England England , , nevertheless nevertheless there there was was nothing nothing for for it it , , and and he he must must sleep there there or or nowhere nowhere ; ; so so , , taking taking up up his his candle candle , , he he went went off off , , grumbling grumbling like the the now now distant distant thunder thunder . . When he came to the room where he was to sleep he held the light over Robin and looked at him from top to toe ; then he felt better pleased , for , instead , of a rough , dirty-bearded fellow , he beheld as fresh and clean a lad as one could find in a week of Sundays ; so , slipping off his clothes , he also huddled into the bed , where Robin , grunting and grumbling in his sleep , made room for him . Robin was more sound asleep , I wot , than he had been for many a day , else he would never have rested so quietly with one of the friar 's sort so close beside him . As for the friar , had he known who Robin Hood was , you may well believe he would almost as soon have slept with an adder as with the man he had for a bedfellow .

Наконец святой монах велел хозяину показать ему его комнату; но когда он услышал, что ему предстоит лечь в постель с сапожником, он был так недоволен, как только можно было найти во всей Англии, тем не менее для этого не было ничего, и он должен был спать там или нигде; поэтому, взяв свечу, он ушел, ворча, как отдаленный гром. Придя в комнату, где ему предстояло спать, он поднес фонарь к Робину и оглядел его с ног до головы; потом ему стало легче, потому что вместо грубого, грязнобородого парня он увидел самого свежего и чистого парня, какого только можно было найти за неделю воскресений; поэтому, скинув одежду, он тоже забился в постель, где Робин, ворча и ворча во сне, освободил ему место. Робин спал крепче, чем в течение многих дней, иначе он никогда не отдыхал бы так спокойно рядом с кем-то из монахов. Что же касается монаха, то, знай он, кто такой Робин Гуд, вы вполне можете поверить, что он почти так же легко переспал бы с гадюкой, как и с человеком, которого он имел в качестве товарища по постели.
6 unread messages
So the the night night passed passed comfortably comfortably enough enough , , but but at at the the first first dawn dawn of of day day Robin Robin opened opened his his eyes eyes and and turned turned his his head head upon upon the the pillow pillow . . Then how he gaped and how he stared , for there beside him lay one all shaven and shorn , so that he knew that it must be a fellow in holy orders .

Так что ночь прошла довольно спокойно, но на рассвете Робин открыл глаза и повернул голову на подушке. Потом как он разинул рот и как вытаращил глаза, потому что рядом с ним лежал один, весь выбритый и остриженный, так что он знал, что это, должно быть, член священного ордена.
7 unread messages
He pinched himself sharply , but , finding he was awake , sat up in bed , while the other slumbered as peacefully as though he were safe and sound at home in Emmet Priory . " Now , " quoth Robin to himself , " I wonder how this thing hath dropped into my bed during the night . " So saying , he arose softly , so as not to waken the other , and looking about the room he espied the friar 's clothes lying upon a bench near the wall . First he looked at the clothes , with his head on one side , and then he looked at the friar and slowly winked one eye . Quoth he , " Good Brother What-e ' er - thy-name-may-be , as thou hast borrowed my bed so freely I 'll e ' en borrow thy clothes in return . " So saying , he straightway donned the holy man 's garb , but kindly left the cobbler 's clothes in the place of it . Then he went forth into the freshness of the morning , and the stableman that was up and about the stables opened his eyes as though he saw a green mouse before him , for such men as the friars of Emmet were not wont to be early risers ; but the man bottled his thoughts , and only asked Robin whether he wanted his mule brought from the stable .

Он резко ущипнул себя, но, обнаружив, что не спит, сел в постели, в то время как другой спал так мирно, как будто он был в целости и сохранности дома в Эммет-Прайори. "Теперь, - сказал себе Робин, - я удивляюсь, как эта штука попала в мою постель ночью." С этими словами он тихо встал, чтобы не разбудить друга, и, оглядев комнату, увидел одежду монаха, лежащую на скамье у стены. Сначала он посмотрел на одежду, склонив голову набок, а затем посмотрел на монаха и медленно подмигнул одним глазом. Он сказал: "Добрый Брат, Как-тебя - там-зовут, раз ты так свободно занял мою постель, я взамен одолжу твою одежду." С этими словами он тут же облачился в одеяние святого человека, но любезно оставил вместо него одежду сапожника. Затем он вышел в утреннюю свежесть, и конюх, который был на ногах и около конюшен, открыл глаза, как будто увидел перед собой зеленую мышь, потому что такие люди, как монахи Эммета, не имели обыкновения вставать рано; но человек сдержал свои мысли и только спросил Робина, не хочет ли он, чтобы его мула привели из конюшни.
8 unread messages
" " Yea Yea , , my my son son , , " " quoth quoth Robin Robin -- -- albeit albeit he knew knew nought nought of of the the mule mule -- -- " " and and bring bring it it forth forth quickly quickly , , I I prythee prythee , , for for I am am late late and and must must be be jogging jogging . . " " So presently the stableman brought forth the mule , and Robin mounted it and went on his way rejoicing .

-Да, сын мой, — сказал Робин, хотя он ничего не знал о муле, —и приведи его скорее, прошу тебя, потому что я опаздываю и должен бежать трусцой." Вскоре конюх вывел мула, Робин сел на него и, радуясь, отправился в путь.
9 unread messages
As for the holy friar , when he arose he was in as pretty a stew as any man in all the world , for his rich , soft robes were gone , likewise his purse with ten golden pounds in it , and nought was left but patched clothes and a leathern apron . He raged and swore like any layman , but as his swearing mended nothing and the landlord could not aid him , and as , moreover , he was forced to be at Emmet Priory that very morning upon matters of business , he was fain either to don the cobbler 's clothes or travel the road in nakedness . So he put on the clothes , and , still raging and swearing vengeance against all the cobblers in Derbyshire , he set forth upon his way afoot ; but his ills had not yet done with him , for he had not gone far ere he fell into the hands of the King 's men , who marched him off , willy-nilly , to Tutbury Town and the Bishop of Hereford . In vain he swore he was a holy man , and showed his shaven crown ; off he must go , for nothing would do but that he was Robin Hood .

Что касается святого монаха, то, когда он встал, он был в таком же прекрасном состоянии, как и любой другой человек в мире, потому что его богатые мягкие одежды исчезли, как и его кошелек с десятью золотыми фунтами в нем, и не осталось ничего, кроме заплатанной одежды и кожаного фартука. Он бушевал и ругался, как всякий мирянин, но так как его ругань ничего не исправляла, и хозяин не мог ему помочь, и, кроме того, он был вынужден в то же утро быть в Эммет-Прайори по делам, он был вынужден либо надеть одежду сапожника, либо отправиться в путь нагишом. Итак, он оделся и, все еще неистовствуя и клянясь отомстить всем сапожникам в Дербишире, отправился в путь пешком; но его беды еще не покончили с ним, потому что он не успел далеко уйти, как попал в руки людей короля, которые волей-неволей отправили его в город Татбери к епископу Херефорду. Напрасно он клялся, что он святой человек, и показывал свою выбритую корону; он должен уйти, потому что ничего не сделает, кроме того, что он Робин Гуд.
10 unread messages
Meanwhile merry Robin rode along contentedly , passing safely by two bands of the King 's men , until his heart began to dance within him because of the nearness of Sherwood ; so he traveled ever on to the eastward , till , of a sudden , he met a noble knight in a shady lane . Then Robin checked his mule quickly and leaped from off its back .

Тем временем веселый Робин ехал довольный, благополучно миновав два отряда королевских людей, пока его сердце не заплясало в нем от близости Шервуда; так он ехал все дальше на восток, пока внезапно не встретил благородного рыцаря в тенистой аллее. Затем Робин быстро остановил своего мула и спрыгнул с его спины.
11 unread messages
" Now , well met , Sir Richard of the Lea , " cried he , " for rather than any other man in England would I see thy good face this day ! " Then he told Sir Richard all the happenings that had befallen him , and that now at last he felt himself safe , being so nigh to Sherwood again . But when Robin had done , Sir Richard shook his head sadly . " Thou art in greater danger now , Robin , than thou hast yet been , " said he , " for before thee lie bands of the Sheriff 's men blocking every road and letting none pass through the lines without examining them closely . I myself know this , having passed them but now . Before thee lie the Sheriffs men and behind thee the King 's men , and thou canst not hope to pass either way , for by this time they will know of thy disguise and will be in waiting to seize upon thee . My castle and everything within it are thine , but nought could be gained there , for I could not hope to hold it against such a force as is now in Nottingham of the King 's and the Sheriffs men . " Having so spoken , Sir Richard bent his head in thought , and Robin felt his heart sink within him like that of the fox that hears the hounds at his heels and finds his den blocked with earth so that there is no hiding for him . But presently Sir Richard spoke again , saying , " One thing thou canst do , Robin , and one only . Go back to London and throw thyself upon the mercy of our good Queen Eleanor . Come with me straightway to my castle . Doff these clothes and put on such as my retainers wear .

- Вот и славная встреча, сэр Ричард из Лии, - воскликнул он, - ибо лучше, чем кто-либо другой в Англии, я хотел бы сегодня увидеть твое доброе лицо!" Затем он рассказал сэру Ричарду обо всех событиях, которые с ним приключились, и о том, что теперь, наконец, он чувствует себя в безопасности, снова находясь так близко к Шервуду. Но когда Робин закончил, сэр Ричард печально покачал головой. -Теперь ты в большей опасности, Робин, чем когда-либо, - сказал он, - потому что перед тобой лежат отряды людей шерифа, перекрывающие все дороги и не пропускающие никого через линию фронта, не осмотрев их внимательно. Я сам знаю это, пройдя их только сейчас. Перед тобой лежат люди шерифа, а за тобой-люди короля, и ты не можешь надеяться пройти ни в ту, ни в другую сторону, потому что к этому времени они узнают о твоей маскировке и будут ждать, чтобы схватить тебя. Мой замок и все, что в нем, принадлежит тебе, но там ничего не добьешься, потому что я не мог надеяться удержать его против такой силы, какая сейчас в Ноттингеме из людей короля и шерифа." Сказав это, сэр Ричард задумчиво склонил голову, и Робин почувствовал, как у него сжалось сердце, как у лисы, которая слышит гончих, преследующих его по пятам, и находит свое логово забитым землей, так что ему негде спрятаться. Но вскоре сэр Ричард заговорил снова, сказав: "Ты можешь сделать только одно, Робин, и только одно. Возвращайся в Лондон и отдайся на милость нашей доброй королевы Элеоноры. Пойдем со мной прямо в мой замок. Сними эту одежду и надень то, что носят мои слуги.
12 unread messages
Then Then I will will hie hie me me to to London London Town Town with with a a troop troop of of men men behind me me , , and and thou thou shalt shalt mingle mingle with with them them , , and and thus thus will will I I bring bring thee thee to to where where thou thou mayst mayst see see and and speak speak with with the the Queen Queen . . Thy only hope is to get to Sherwood , for there none can reach thee , and thou wilt never get to Sherwood but in this way . "

Затем я отправлюсь в Лондон с отрядом людей за мной, и ты смешаешься с ними, и таким образом я приведу тебя туда, где ты сможешь увидеть королеву и поговорить с ней. Твоя единственная надежда-добраться до Шервуда, потому что там никто не сможет добраться до тебя, и ты никогда не доберешься до Шервуда иначе, как этим путем."
13 unread messages
So So Robin Robin went went with with Sir Sir Richard Richard of the the Lea Lea , , and and did did as as he he said said , , for for he he saw the the wisdom of of that that which which the the knight knight advised advised , , and and that that this this was his his only only chance chance of of safety safety . .

Итак, Робин отправился с сэром Ричардом из Леа и сделал так, как он сказал, ибо он видел мудрость того, что советовал рыцарь, и что это был его единственный шанс на спасение.
14 unread messages
Queen Eleanor walked in her royal garden , amid the roses that bloomed sweetly , and with her walked six of her ladies-in-waiting , chattering blithely together . Of a sudden a man leaped up to the top of the wall from the other side , and then , hanging for a moment , dropped lightly upon the grass within . All the ladies-in-waiting shrieked at the suddenness of his coming , but the man ran to the Queen and kneeled at her feet , and she saw that it was Robin Hood .

Королева Элеонора прогуливалась в своем королевском саду, среди сладко цвевших роз, и с ней шли шесть ее фрейлин, весело болтая друг с другом. Внезапно с другой стороны на вершину стены прыгнул человек, а затем, повиснув на мгновение, легко спрыгнул на траву внутри. Все придворные дамы вскрикнули от неожиданности его появления, но мужчина подбежал к королеве и опустился на колени у ее ног, и она увидела, что это Робин Гуд.
15 unread messages
" Why , how now , Robin ! " cried she , " dost thou dare to come into the very jaws of the raging lion ? Alas , poor fellow ! Thou art lost indeed if the King finds thee here . Dost thou not know that he is seeking thee through all the land ? "

- Ну, как же так, Робин!" - воскликнула она, - ты осмеливаешься войти в самую пасть разъяренного льва? Увы, бедняга! Ты действительно погибнешь, если король найдет тебя здесь. Разве ты не знаешь, что он ищет тебя по всей земле?"
16 unread messages
" Yea , " quoth Robin , " I do know right well that the King seeks me , and therefore I have come ; for , surely , no ill can befall me when he hath pledged his royal word to Your Majesty for my safety . Moreover , I know Your Majesty 's kindness and gentleness of heart , and so I lay my life freely in your gracious hands .

- Да, - сказал Робин, - я хорошо знаю, что король ищет меня, и поэтому я пришел, ибо, конечно, со мной не может случиться ничего плохого, когда он дал свое королевское слово Вашему Величеству о моей безопасности. Более того, я знаю доброту и мягкость сердца Вашего Величества, и поэтому я свободно отдаю свою жизнь в ваши милостивые руки.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" I take thy meaning , Robin Hood , " said the Queen , " and that thou dost convey reproach to me , as well thou mayst , for I know that I have not done by thee as I ought to have done . I know right well that thou must have been hard pressed by peril to leap so boldly into one danger to escape another . Once more I promise thee mine aid , and will do all I can to send thee back in safety to Sherwood Forest . Bide thou here till I return . " So saying , she left Robin in the garden of roses , and was gone a long time .

-Я понимаю, что ты имеешь в виду, Робин Гуд, - сказала королева, - и что ты упрекаешь меня, как можешь, потому что я знаю, что поступила с тобой не так, как следовало бы. Я прекрасно знаю, что ты, должно быть, испытывал сильное давление опасности, чтобы так смело броситься в одну опасность, чтобы избежать другой. Я еще раз обещаю тебе свою помощь и сделаю все, что в моих силах, чтобы отправить тебя в целости и сохранности в Шервудский лес. Жди здесь, пока я не вернусь." С этими словами она оставила Робина в саду роз и надолго ушла.
19 unread messages
When When she she came came back back Sir Sir Robert Robert Lee was was with with her her , , and and the the Queen Queen 's 's cheeks cheeks were were hot hot and the the Queen Queen 's eyes eyes were were bright bright , , as as though though she she had had been been talking talking with with high high words words . . Then Sir Robert came straight forward to where Robin Hood stood , and he spoke to the yeoman in a cold , stern voice . Quoth he , " Our gracious Sovereign the King hath mitigated his wrath toward thee , fellow , and hath once more promised that thou shalt depart in peace and safety . Not only only hath he he promised promised this this , , but but in in three three days days he he will will send send one one of of his his pages pages to to go go with with thee thee and and see see that that none none arrest thy thy journey journey back back again again . . Thou mayst thank thy patron saint that thou hast such a good friend in our noble Queen , for , but for her persuasion and arguments , thou hadst been a dead man , I can tell thee . Let this peril that thou hast passed through teach thee two lessons . First , be more honest . Second , be not so bold in thy comings and goings . A man that walketh in the darkness as thou dost may escape for a time , but in the end he will surely fall into the pit

Когда она вернулась, с ней был сэр Роберт Ли, и щеки королевы горели, а глаза блестели, как будто она говорила с высокими словами. Затем сэр Роберт подошел прямо к тому месту, где стоял Робин Гуд, и заговорил с йоменом холодным, строгим голосом. Он сказал: "Наш милостивый Государь король смягчил свой гнев по отношению к тебе, парень, и еще раз пообещал, что ты уйдешь с миром и в безопасности. Он не только обещал это, но и через три дня пошлет одного из своих пажей, чтобы тот отправился с тобой и проследил, чтобы никто не задержал твое возвращение. Ты можешь благодарить своего святого покровителя за то, что у тебя есть такой хороший друг в лице нашей благородной королевы, ибо, если бы не ее убеждения и доводы, ты был бы мертв, я могу тебе сказать. Пусть эта опасность, через которую ты прошел, преподаст тебе два урока. Во-первых, будьте честнее. Во-вторых, не будь таким смелым в своих приходах и уходах. Человек, который ходит во тьме, как ты, может на время спастись, но в конце концов он обязательно упадет в яму
20 unread messages
Thou hast put thy head in the angry lion 's mouth , and yet thou hast escaped by a miracle . Try it not again . " So saying , he turned and left Robin and was gone .

Ты сунул голову в пасть разъяренного льва и все же чудом спасся. Не пытайся сделать это снова." С этими словами он повернулся, оставил Робин и ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому