Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
Quoth he , " By the turn of thy voice , good Quince , I know that thou hast a fair song or two running loose in thy head like colts in a meadow . I prythee , turn one of them out for me . "

Он сказал: "По тону твоего голоса, добрый Айва, я знаю, что у тебя в голове, как жеребята на лугу, есть одна-две прекрасные песни. Я прошу, выверни для меня одну из них."
2 unread messages
" A song or two I ha ' , " quoth the Cobbler , " poor things , poor things , but such as they are thou art welcome to one of them . " So , moistening his throat with a swallow of beer , he sang :

-Одну-две песни я спел, - сказал Сапожник, - бедняжки, бедняжки, но такие, какие они есть, добро пожаловать в одну из них." Поэтому, смочив горло глотком пива, он запел::
3 unread messages
" Of all the joys , the best I love ,

"Из всех радостей, самая лучшая, которую я люблю,
4 unread messages
Sing hey my frisking Nan , O ,

Пой, эй, моя резвая Нэн, О,
5 unread messages
And that which most my soul doth move ,

И то, что больше всего волнует мою душу,
6 unread messages
It is the clinking can , O.

Это звенящая банка, О.
7 unread messages
" All other bliss I 'd throw away ,

"Все остальное блаженство я бы выбросил,
8 unread messages
Sing hey my frisking Nan , O , But this -- "

Пой, эй, моя резвая Нэн, О, Но это — "
9 unread messages
The stout Cobbler got no further in his song , for of a sudden six horsemen burst upon them where they sat , and seized roughly upon the honest craftsman , hauling him to his feet , and nearly plucking the clothes from him as they did so . " Ha ! " roared the leader of the band in a great big voice of joy , " have we then caught thee at last , thou blue - clad knave ? Now , blessed be the name of Saint Hubert , for we are fourscore pounds richer this minute than we were before , for the good Bishop of Hereford hath promised that much to the band that shall bring thee to him . Oho ! thou cunning rascal ! thou wouldst look so innocent , forsooth ! We know thee , thou old fox . But off thou goest with us to have thy brush clipped forthwith .

Толстый Сапожник не успел продолжить свою песню, потому что внезапно шестеро всадников ворвались к ним, где они сидели, и грубо схватили честного ремесленника, подняли его на ноги и чуть не сорвали с него одежду. "Ха!" - взревел предводитель отряда громким радостным голосом, - наконец-то мы поймали тебя, ты, одетый в синее негодяй? Да будет благословенно имя святого Губерта, ибо в эту минуту мы на восемьдесят фунтов богаче, чем были раньше, ибо добрый епископ Херефордский пообещал это группе, которая приведет тебя к нему. Ого! ты хитрый негодяй! ты бы выглядел таким невинным, форсут! Мы знаем тебя, старый лис. Но ты отправляешься с нами, чтобы тебе немедленно подстригли щетку.
10 unread messages
" At these words words the the poor poor Cobbler Cobbler gazed gazed all around around him him with with his his great great blue blue eyes eyes as as round round as as those those of of a a dead dead fish fish , , while while his his mouth mouth gaped gaped as as though though he he had had swallowed swallowed all all his his words words and and so so lost lost his his speech speech . .

При этих словах бедный Сапожник огляделся вокруг своими большими голубыми глазами, круглыми, как у дохлой рыбы, а рот его разинулся, как будто он проглотил все свои слова и поэтому потерял дар речи.
11 unread messages
Robin also gaped and stared in a wondering way , just as the Cobbler would have done in his place . " Alack-a-daisy , me , " quoth he . " I know not whether I be sitting here or in No-man 's - land ! What meaneth all this stir i ' th ' pot , dear good gentlemen ? Surely this is a sweet , honest fellow . "

Робин тоже разинул рот и удивленно уставился на него, как сделал бы на его месте Сапожник. -Алек-а-дейзи, я,- сказал он. -Я не знаю, сижу ли я здесь или на Ничейной земле! Что означает все это перемешивание, дорогие добрые джентльмены? Конечно, это милый, честный парень."
12 unread messages
" ' Honest fellow , ' sayst thou , clown ? " quoth one of the men " Why , I tell thee that this is that same rogue that men call Robin Hood . "

-‘Честный малый", говоришь ты, клоун?" один из мужчин сказал: "Я говорю тебе, что это тот самый негодяй, которого люди называют Робин Гудом."
13 unread messages
At At this this speech speech the the Cobbler Cobbler stared stared and and gaped gaped more more than than ever ever , , for for there there was was such such a a threshing threshing of of thoughts thoughts going going on on within within his his poor poor head head that that his his wits were were all all befogged befogged with with the the dust dust and and chaff chaff thereof thereof . . Moreover , as he looked at Robin Hood , and saw the yeoman look so like what he knew himself to be , he began to doubt and to think that mayhap he was the great outlaw in real sooth . Said Said he he in in a a slow slow , , wondering wondering voice voice , , " " Am Am I I in in very very truth truth that that fellow fellow ? ? -- Now I had thought -- but nay , Quince , thou art mistook -- yet -- am I ? -- Nay , I must indeed be Robin Hood ! Yet , truly , I had never thought to pass from an honest craftsman to such a great yeoman . "

При этих словах Сапожник вытаращил глаза и разинул рот еще больше, чем когда-либо, потому что в его бедной голове происходил такой переполох мыслей, что все его мозги были затуманены пылью и мякиной. Более того, когда он посмотрел на Робин Гуда и увидел, что йомен так похож на того, кем он себя считал, он начал сомневаться и думать, что, возможно, он был великим преступником в реальном мире. Он сказал медленным, удивленным голосом: "Действительно ли я тот парень? — Теперь я подумал ... Но нет, Куинс, ты ошибаешься ... И все же ... Не так ли? — Нет, я действительно должен быть Робин Гудом! И все же, честно говоря, я никогда не думал, что из честного ремесленника стану таким великим йоменом."
14 unread messages
" Alas ! " quoth Robin Hood , " look ye there , now ! See how your ill - treatment hath curdled the wits of this poor lad and turned them all sour ! I , myself , am Quince , the Cobbler of Derby Town . "

- Увы!" Робин Гуд сказал: "посмотри - ка туда! Посмотрите, как ваше жестокое обращение свело с ума этого бедного парня и сделало их всех кислыми! Я сам-Куинс, Сапожник из Дерби-Тауна."
15 unread messages
" Is it so ? " said Quince .

"Так ли это?" - сказал Куинс.
16 unread messages
" Then , indeed , I am somebody else , and can be none other than Robin Hood . Take me , fellows ; but let me tell you that ye ha ' laid hand upon the stoutest yeoman that ever trod the woodlands . "

- Тогда я действительно кто-то другой и не могу быть никем иным, как Робин Гудом. Возьмите меня, ребята, но позвольте мне сказать вам, что вы подняли руку на самого крепкого йомена, который когда-либо ступал по лесам."
17 unread messages
" " Thou Thou wilt wilt play play madman madman , , wilt wilt thou thou ? ? " " said the leader of the band . " " Here Here , , Giles Giles , , fetch fetch a a cord cord and and bind bind this this knave knave 's 's hands hands behind behind him him . . I warrant we will bring his wits back to him again when we get him safe before our good Bishop at Tutbury Town . " Thereupon Thereupon they they tied tied the Cobbler Cobbler 's 's hands hands behind behind him , , and and led led him him off off with with a a rope rope , , as as the the farmer farmer leads leads off off the the calf calf he he hath hath brought brought from from the the fair fair . . Robin stood looking after them , and when they were gone he laughed till the tears rolled down his cheeks ; for he knew that no harm would befall the honest fellow , and he pictured to himself the Bishop 's face when good Quince was brought before him as Robin Hood . Then , turning his steps once more to the eastward , he stepped out right foot foremost toward Nottinghamshire and Sherwood Forest .

- Ты будешь изображать сумасшедшего, не так ли?" - сказал лидер группы. - Вот, Джайлс, принеси веревку и свяжи этому негодяю руки за спиной. Я ручаюсь, что мы вернем ему рассудок, когда доставим его в целости и сохранности к нашему доброму епископу в Татбери-Тауне." После этого они связали Сапожнику руки за спиной и повели его веревкой, как фермер ведет теленка, которого он привел с ярмарки. Робин стоял и смотрел им вслед, а когда они ушли, он смеялся до слез, потому что знал, что с честным парнем ничего плохого не случится, и он представил себе лицо епископа, когда добрый Куинс предстанет перед ним в образе Робин Гуда. Затем, снова повернув на восток, он вышел вперед правой ногой в сторону Ноттингемшира и Шервудского леса.
18 unread messages
But Robin Hood had gone through more than he wotted of . His journey from London had been hard and long , and in a se'ennight he had traveled sevenscore and more of miles . He thought now to travel on without stopping until he had come to Sherwood , but ere he had gone a half a score of miles he felt his strength giving way beneath him like a river bank which the waters have undermined . He sat him down and rested , but he knew within himself that he could go no farther that day , for his feet felt like lumps of lead , so heavy were they with weariness .

Но Робин Гуд пережил больше, чем мог себе представить. Его путешествие из Лондона было трудным и долгим, и за одну ночь он преодолел более шестидесяти миль. Теперь он думал ехать дальше, не останавливаясь, пока не доберется до Шервуда, но не прошел и полдюжины миль, как почувствовал, что силы покидают его, как берег реки, который подорвали воды. Он усадил его и отдохнул, но в глубине души знал, что в этот день не сможет идти дальше, потому что его ноги казались свинцовыми, такими тяжелыми они были от усталости.
19 unread messages
Once more he arose and went forward , but after traveling a couple of miles he was fain to give the matter up , so , coming to an inn just then , he entered and calling the landlord , bade him show him to a room , although the sun was only then just sinking in the western sky . There were but three bedrooms in the place , and to the meanest of these the landlord showed Robin Hood , but little Robin cared for the looks of the place , for he could have slept that night upon a bed of broken stones . So , stripping off his clothes without more ado , he rolled into the bed and was asleep almost ere his head touched the pillow .

Он снова встал и пошел вперед, но, проехав пару миль, он был готов отказаться от этого дела, поэтому, подойдя к гостинице, он вошел и, позвав хозяина, попросил его показать ему комнату, хотя солнце только что садилось на западе. В доме было всего три спальни, и самой жалкой из них хозяин показал Робин Гуда, но маленький Робин заботился о том, как выглядит это место, потому что он мог бы спать в ту ночь на кровати из битого камня. Поэтому, без лишних слов раздевшись, он перекатился на кровать и заснул почти до того, как его голова коснулась подушки.
20 unread messages
Not long after Robin had so gone to his rest a great cloud peeped blackly over the hills to the westward . Higher and higher it arose until it piled up into the night like a mountain of darkness . All around beneath it came ever and anon a dull red flash , and presently a short grim mutter of the coming thunder was heard . Then up rode four stout burghers of Nottingham Town , for this was the only inn within five miles ' distance , and they did not care to be caught in such a thunderstorm as this that was coming upon them . Leaving their nags to the stableman , they entered the best room of the inn , where fresh green rushes lay all spread upon the floor , and there called for the goodliest fare that the place afforded . After having eaten heartily they bade the landlord show them to their rooms , for they were aweary , having ridden all the way from Dronfield that day .

Вскоре после того, как Робин ушел отдыхать, над холмами на западе показалось большое черное облако. Он поднимался все выше и выше, пока не сгустился в ночь, как гора тьмы. Со всех сторон под ним то и дело вспыхивала тусклая красная вспышка, и вскоре послышалось короткое мрачное бормотание приближающегося грома. Затем подъехали четыре дюжих бюргера из Ноттингема, потому что это была единственная гостиница на расстоянии пяти миль, и они не хотели попасть в такую грозу, как эта, которая надвигалась на них. Оставив своих кляч конюху, они вошли в лучшую комнату гостиницы, где на полу лежал свежий зеленый тростник, и потребовали самую вкусную еду, какую только можно было найти в этом месте. Наевшись от души, они попросили хозяина проводить их в комнаты, потому что устали, проделав в тот день весь путь из Дронфилда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому