Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Bildad said no more , but buttoning up his coat , stalked on deck , where we followed him . There he stood , very quietly overlooking some sailmakers who were mending a top-sail in the waist . Now and then he stooped to pick up a patch , or save an end of tarred twine , which otherwise might have been wasted .

Билдад больше ничего не сказал, но, застегнув пальто, вышел на палубу, куда мы последовали за ним. Там он стоял, очень спокойно наблюдая за несколькими парусниками, которые чинили верхний парус на поясе. Время от времени он наклонялся, чтобы поднять заплату или сохранить конец просмоленной бечевки, которая в противном случае могла быть потрачена впустую.
2 unread messages
Shipmates , have ye shipped in that ship ? "

Товарищи по кораблю, вы отправились на этом корабле?"
3 unread messages
Queequeg and I had just left the Pequod , and were sauntering from the water , for the moment each occupied with his own thoughts , when the above words were put to us by a stranger , who , pausing before us , levelled his massive forefinger at the vessel in question . He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers ; a rag of a black handkerchief investing his neck . A confluent smallpox had in all directions flowed over his face , and left it like the complicated ribbed bed of a torrent , when the rushing waters have been dried up .

Мы с Квикегом только что покинули "Пекод" и неторопливо выходили из воды, на мгновение каждый занятый своими мыслями, когда вышеупомянутые слова были сказаны нам незнакомцем, который, остановившись перед нами, направил свой массивный указательный палец на рассматриваемое судно. Он был одет в потрепанную выцветшую куртку и залатанные штаны; на шее у него был обрывок черного носового платка. Приливная оспа во всех направлениях растеклась по его лицу и оставила его похожим на сложное ребристое русло потока, когда стремительные воды высохли.
4 unread messages
" Have ye shipped in her ? " he repeated .

"Вы отправили ее на корабле?" - повторил он.
5 unread messages
" You mean the ship Pequod , I suppose , " said I , trying to gain a little more time for an uninterrupted look at him .

"Вы имеете в виду корабль "Пекод", я полагаю", - сказал я, пытаясь выиграть немного больше времени для непрерывного взгляда на него.
6 unread messages
" Aye , the Pequod -- that ship there , " he said , drawing back his whole arm and then rapidly shoving it straight out from him - , with the fixed bayonet of his pointed finger darted full at the object .

"Да, "Пекод" — вон тот корабль", - сказал он, отводя назад всю руку, а затем быстро выталкивая ее прямо из себя - с неподвижным штыком его указательного пальца, направленного прямо на объект.
7 unread messages
" Yes , " said I , " we have just signed the articles . "

"Да, - сказал я, - мы только что подписали статьи".
8 unread messages
" Anything down there about your souls ? "

"Что-нибудь там внизу о ваших душах?"
9 unread messages
" About what ? "

"О чем?"
10 unread messages
" Oh , perhaps you hav 'n' t got any , " he said quickly . " No matter though , I know many chaps that hav 'n' t got any -- good luck to ' em ; and they are all the better off for it . A soul 's a sort of a fifth wheel to a wagon . "

"О, возможно, у вас их нет", - быстро сказал он. "Впрочем, неважно, я знаю многих парней, у которых ничего нет — удачи им; и им от этого только лучше. Душа - это что-то вроде пятого колеса в повозке."
11 unread messages
" What are you jabbering about , shipmate ? " said I.

"О чем ты там бормочешь, товарищ по кораблю?" сказал я.
12 unread messages
" He 's got enough , though , to make up for all deficiencies of that sort in other chaps , " abruptly said the stranger , placing a nervous emphasis upon the word he .

"Однако у него достаточно сил, чтобы восполнить все недостатки такого рода у других парней", - резко сказал незнакомец, нервно делая ударение на слове "он".
13 unread messages
" Queequeg , " said I , " let 's go ; this fellow has broken loose from somewhere ; he 's talking about something and somebody we do n't know . "

"Квикег, - сказал я, - пойдем; этот парень откуда-то вырвался; он говорит о чем-то и о ком-то, кого мы не знаем".
14 unread messages
" Stop ! " cried the stranger . " Ye said true -- ye hav 'n' t seen Old Thunder yet , have ye ? "

"Остановись!" - воскликнул незнакомец. "Ты сказал правду — ты еще не видел Старого Грома, не так ли?"
15 unread messages
" Who 's Old Thunder ? " said I , again riveted with the insane earnestness of his manner .

"Кто такой Старый Гром?" - сказал я, снова пораженный безумной серьезностью его манер.
16 unread messages
" Captain Ahab . "

"Капитан Ахав".
17 unread messages
" What ! the captain of our ship , the Pequod ? "

"Что? капитан нашего корабля "Пекод"?
18 unread messages
" Aye , among some of us old sailor chaps , he goes by that name . Ye hav 'n' t seen him yet , have ye ? "

"Да, среди некоторых из нас, старых моряков, он известен под этим именем. Вы его еще не видели, не так ли?"
19 unread messages
" No , we hav 'n' t. He 's sick they say , but is getting better , and will be all right again before long . "

"Нет, у нас нет. Говорят, он болен, но ему становится лучше, и скоро все будет в порядке".
20 unread messages
" All right again before long ! " laughed the stranger , with a solemnly derisive sort of laugh . " Look ye ; when Captain Ahab is all right , then this left arm of mine will be all right ; not before . "

"Скоро все снова будет в порядке!" засмеялся незнакомец торжественно-насмешливым смехом. "Послушайте, когда с капитаном Ахавом все будет в порядке, тогда с этой моей левой рукой все будет в порядке; не раньше".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому