Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

The sails shake ! Stand over that helmsman with a top-maul ! So , so ; he travels fast , and I must down . But let me have one more good round look aloft here at the sea ; there 's time for that . An old , old sight , and yet somehow so young ; aye , and not changed a wink since I first saw it , a boy , from the sand-hills of Nantucket ! The same -- the same ! -- the same to Noah as to me . There 's a soft shower to leeward . Such lovely leewardings ! They must lead somewhere -- to something else than common land , more palmy than the palms . Leeward ! the white whale goes that way ; look to windward , then ; the better if the bitterer quarter . But good bye , good bye , old mast-head ! What 's this ? -- green ? aye , tiny mosses in these warped cracks . No such green weather stains on Ahab 's head ! There 's the difference now between man 's old age and matter 's . But aye , old mast , we both grow old together ; sound in our hulls , though are we not , my ship ? Aye , minus a leg , that 's all . By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way . I ca n't compare with it ; and I 've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers . What 's that he said ? he should still go before me , my pilot ; and yet to be seen again ? But where ? Will I have eyes at the bottom of the sea , supposing I descend those endless stairs ? and all night I 've been sailing from him , wherever he did sink to . Aye , aye , like many more thou toldist direful truth as touching thyself , O Parsee ; but , Ahab , there thy shot fell short .

Паруса дрожат! Встань над этим рулевым с топ-молотом! Так, так; он путешествует быстро, и я должен спуститься. Но позвольте мне еще раз хорошенько оглядеться здесь, наверху, на море; для этого еще есть время. Старое, старое зрелище, и все же почему-то такое молодое; да, и ни на йоту не изменилось с тех пор, как я впервые увидел его, мальчик, с песчаных холмов Нантакета! То же самое — то же самое! — для Ноя то же самое, что и для меня. С подветренной стороны идет мягкий душ. Такие чудесные подветренные стороны! Они должны куда—то вести - к чему-то другому, чем обычная земля, более пальмовому, чем пальмы. С подветренной стороны! белый кит идет в ту сторону; тогда смотрите в наветренную сторону; тем лучше, если более горькая сторона. Но прощай, прощай, старая мачта! Что это такое? — зеленый? да, крошечные мхи в этих искривленных трещинах. Никаких таких зеленых пятен от непогоды на голове Ахава! Теперь есть разница между старостью человека и старостью материи. Но да, старая мачта, мы оба стареем вместе; крепки наши корпуса, хотя не так ли, мой корабль? Да, минус нога, вот и все. Клянусь небом, этот мертвый лес во всех отношениях превосходит мою живую плоть. Я не могу с этим сравниться; и я знал, что некоторые корабли, сделанные из мертвых деревьев, переживают жизни людей, сделанных из самого жизненно важного материала жизненно важных отцов. Что это он сказал? он все еще должен идти впереди меня, мой пилот; и все же его снова увидят? Но где? Будут ли у меня глаза на дне моря, если я спущусь по этой бесконечной лестнице? и всю ночь я плыл от него, куда бы он ни затонул. Да, да, как и многие другие, ты сказал ужасную правду, касаясь самого себя, о парс; но, Ахав, там твой выстрел не удался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому