Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" Cavor , " I asked , " why not ? "

— Кейвор, — спросил я, — почему бы и нет?
2 unread messages
" Poison , " I heard him say , but he did not look round .

— Яд, — услышал я его слова, но не оглянулся.
3 unread messages
We crawled some way before I decided .

Мы проползли кое-как, прежде чем я решил.
4 unread messages
" I 'll chance it , " said I.

-- Я рискну, -- сказал я.
5 unread messages
He made a belated gesture to prevent me . I stuffed my mouth full . He crouched watching my face , his own twisted into the oddest expression . " It 's good , " I said .

Он сделал запоздалый жест, чтобы помешать мне. Я набил полный рот. Он присел, наблюдая за моим лицом, и его собственное выражение приняло странное выражение. — Это хорошо, — сказал я.
6 unread messages
" O Lord ! " he cried .

"О, господин!" он плакал.
7 unread messages
He watched me munch , his face wrinkled between desire and disapproval , then suddenly succumbed to appetite and began to tear off huge mouthfuls . For a time we did nothing but eat .

Он наблюдал, как я жевал, его лицо сморщилось между желанием и неодобрением, затем внезапно поддался аппетиту и начал отрывать огромные куски. Какое-то время мы ничего не делали, только ели.
8 unread messages
The stuff was not unlike a terrestrial mushroom , only it was much laxer in texture , and , as one swallowed it , it warmed the throat . At first we experienced a mere mechanical satisfaction in eating ; then our blood began to run warmer , and we tingled at the lips and fingers , and then new and slightly irrelevant ideas came bubbling up in our minds .

Вещь мало чем отличалась от земного гриба, только консистенция у нее была гораздо слабее, и, когда ее глотали, согревало горло. Сначала мы испытывали просто механическое удовлетворение от еды; потом наша кровь стала теплеть, и у нас защипало в губах и пальцах, и тогда новые и немного не относящиеся к делу идеи забурлили в наших головах.
9 unread messages
" It 's good , " said I. " Infernally good ! What a home for our surplus population ! Our poor surplus population , " and I broke off another large portion . It filled me with a curiously benevolent satisfaction that there was such good food in the moon . The depression of my hunger gave way to an irrational exhilaration . The dread and discomfort in which I had been living vanished entirely . I perceived the moon no longer as a planet from which I most earnestly desired the means of escape , but as a possible refuge from human destitution . I think I forgot the Selenites , the mooncalves , the lid , and the noises completely so soon as I had eaten that fungus .

— Это хорошо, — сказал я. — Чертовски хорошо! Какой дом для нашего избыточного населения! Наше бедное избыточное население», — и я прервал еще одну большую порцию. Это наполнило меня необычайно благожелательным удовлетворением от того, что на Луне такая вкусная еда. Депрессия моего голода сменилась иррациональным возбуждением. Страх и неудобство, в которых я жил, полностью исчезли. Я воспринимал Луну уже не как планету, с которой я самым искренним образом желал спастись, а как возможное убежище от человеческой нищеты. Кажется, я совсем забыл о селенитах, лунотелях, крышке и звуках, как только съел этот гриб.
10 unread messages
Cavor replied to my third repetition of my " surplus population " remark with similar words of approval . I felt that my head swam , but I put this down to the stimulating effect of food after a long fast . " Ess ' lent discov ' ry yours , Cavor , " said I. " Se 'n d on ' y to the ' tato . "

Кейвор ответил на мое третье повторение моего замечания о «избыточном населении» такими же словами одобрения. Я почувствовал, что у меня закружилась голова, но я списал это на стимулирующее действие пищи после долгого голодания. -- В сущности, ваше открытие, Кейвор, -- сказал я. -- Отправляйтесь к тато.
11 unread messages
" Whajer mean ? " asked Cavor . "' Scovery of the moon -- se 'n d on ' y to the tato ? "

— Что ты имеешь в виду? — спросил Кейвор. «Открытие луны — отправить на тато?»
12 unread messages
I looked at him , shocked at his suddenly hoarse voice , and by the badness of his articulation . It occurred to me in a flash that he was intoxicated , possibly by the fungus . It also occurred to me that he erred in imagining that he had discovered the moon ; he had not discovered it , he had only reached it . I tried to lay my hand on his arm and explain this to him , but the issue was too subtle for his brain . It was also unexpectedly difficult to express . After a momentary attempt to understand me -- I remember wondering if the fungus had made my eyes as fishy as his -- he set off upon some observations on his own account .

Я посмотрел на него, потрясенный его внезапно охрипшим голосом и плохой артикуляцией. Мне вдруг пришло в голову, что он был отравлен, возможно, грибком. Мне также пришло в голову, что он ошибся, вообразив, что открыл луну; он не открыл его, он только достиг его. Я попытался положить свою руку на его руку и объяснить ему это, но проблема была слишком тонкой для его мозга. Это также было неожиданно трудно выразить. После минутной попытки понять меня — я помню, как задавался вопросом, не сделал ли грибок мои глаза такими же рыбьими, как его, — он приступил к некоторым наблюдениям от себя.
13 unread messages
" We are , " he announced with a solemn hiccup , " the creashurs o ' what we eat and drink . "

«Мы, — объявил он с торжественной икотой, — создатели того, что мы едим и пьем».
14 unread messages
He repeated this , and as I was now in one of my subtle moods , I determined to dispute it . Possibly I wandered a little from the point . But Cavor certainly did not attend at all properly . He stood up as well as he could , putting a hand on my head to steady himself , which was disrespectful , and stood staring about him , quite devoid now of any fear of the moon beings .

Он повторил это, и так как я был теперь в одном из моих тонких настроений, я решил оспорить это. Возможно, я немного отклонился от темы. Но Кейвор, конечно же, не присутствовал должным образом. Он встал, насколько мог, положил руку мне на голову, чтобы не упасть, что было неуважительно, и стоял, оглядываясь вокруг, совершенно лишенный теперь какого-либо страха перед лунными существами.
15 unread messages
I tried to point out that this was dangerous for some reason that was not perfectly clear to me , but the word " dangerous " had somehow got mixed with " indiscreet , " and came out rather more like " injurious " than either ; and after an attempt to disentangle them , I resumed my argument , addressing myself principally to the unfamiliar but attentive coralline growths on either side . I felt that it was necessary to clear up this confusion between the moon and a potato at once -- I wandered into a long parenthesis on the importance of precision of definition in argument . I did my best to ignore the fact that my bodily sensations were no longer agreeable .

Я пытался указать, что это опасно по какой-то не вполне мне ясной причине, но слово «опасно» как-то смешалось с «нескромным» и получилось скорее как «вредное», чем то и другое; и после попытки распутать их, я возобновил свои рассуждения, обращаясь главным образом к незнакомым, но внимательным коралловым наростам по обеим сторонам. Я чувствовал, что необходимо сразу же прояснить эту путаницу между луной и картофелем, — я забрел в длинную скобку о важности точности определения в аргументе. Я изо всех сил старался игнорировать тот факт, что мои телесные ощущения больше не были приятными.
16 unread messages
In some way that I have now forgotten , my mind was led back to projects of colonisation . " We must annex this moon , " I said . " There must be no shilly-shally . This is part of the White Man 's Burthen . Cavor -- we are -- hic -- Satap -- mean Satraps ! Nempire Cæsar never dreamt . B'in all the newspapers . Cavorecia . Bedfordecia . Bedfordecia -- hic -- Limited . Mean -- unlimited ! Practically . "

Каким-то образом, о котором я уже забыл, мой разум вернулся к проектам колонизации. — Мы должны аннексировать эту луну, — сказал я. «Не должно быть никаких глупостей. Это часть Бремени Белого Человека. Кейвор — мы — ик — сатапы — подлые сатрапы! Немпир Цезарю и не снилось. B'во всех газетах. Кавореция. Бедфордеция. Бедфордеция — hic — Limited. В смысле — без ограничений! Практически."
17 unread messages
Certainly I was intoxicated .

Конечно, я был пьян.
18 unread messages
I embarked upon an argument to show the infinite benefits our arrival would confer on the moon . I involved myself in a rather difficult proof that the arrival of Columbus was , on the whole , beneficial to America . I found I had forgotten the line of argument I had intended to pursue , and continued to repeat " sim ' lar to C'lumbus , " to fill up time .

Я начал аргументировать, чтобы показать бесконечные преимущества нашего прибытия на Луну. Я занялся довольно трудным доказательством того, что прибытие Колумба было в целом выгодно Америке. Я обнаружил, что забыл линию аргументации, которую намеревался продолжить, и продолжал повторять «подобно Кламбусу», чтобы заполнить время.
19 unread messages
From that point my memory of the action of that abominable fungus becomes confused .

С этого момента моя память о действии этого отвратительного гриба становится спутанной.
20 unread messages
I remember vaguely that we declared our intention of standing no nonsense from any confounded insects , that we decided it ill became men to hide shamefully upon a mere satellite , that we equipped ourselves with huge armfuls of the fungus -- whether for missile purposes or not I do not know -- and , heedless of the stabs of the bayonet scrub , we started forth into the sunshine .

Я смутно припоминаю, что мы заявили о своем намерении не терпеть всякой ерунды от проклятых насекомых, что мы решили, что людям не подобает постыдно прятаться за простым спутником, что мы вооружились огромными охапками грибов — для ракетных целей или нет. не знаю, — и, не обращая внимания на уколы штыкового куста, мы двинулись вперед, на солнечный свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому