Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Would you mind , sir , this man a-coming to look at the clock , sir ? " she said , recovering from the momentary shock .

"Вы не возражаете, сэр, этот человек придет посмотреть на часы, сэр?" сказала она, оправившись от мгновенного шока.
2 unread messages
" Look at the clock ? " he said , staring round in a drowsy manner , and speaking over his hand , and then , getting more fully awake , " certainly . "

— Посмотри на часы? — сказал он, сонно оглядываясь по сторонам и говоря поверх своей руки, а затем, окончательно проснувшись, — «конечно».
3 unread messages
Mrs. Hall went away to get a lamp , and he rose and stretched himself . Then came the light , and Mr. Teddy Henfrey , entering , was confronted by this bandaged person . He was , he says , " taken aback . "

Миссис Холл ушла за лампой, а он встал и потянулся. Потом забрезжил свет, и мистер Тедди Хенфри, войдя, столкнулся с этим забинтованным человеком. Он был, по его словам, «захвачен врасплох».
4 unread messages
" Good afternoon , " said the stranger , regarding him -- as Mr. Henfrey says , with a vivid sense of the dark spectacles -- " like a lobster . "

— Добрый день, — сказал незнакомец, глядя на него — как говорит мистер Хенфри, живо ощущая темные очки, — как на омара.
5 unread messages
" I hope , " said Mr. Henfrey , " that it 's no intrusion . "

-- Надеюсь, -- сказал мистер Хенфри, -- что это не вторжение.
6 unread messages
" None whatever , " said the stranger . " Though , I understand , " he said turning to Mrs. Hall , " that this room is really to be mine for my own private use . "

-- Ничего, -- сказал незнакомец. «Хотя я понимаю, — сказал он, обращаясь к миссис Холл, — что эта комната на самом деле должна быть моей для личного пользования».
7 unread messages
" I thought , sir , " said Mrs. Hall , " you 'd prefer the clock -- "

-- Я думала, сэр, -- сказала миссис Холл, -- что вы предпочитаете часы...
8 unread messages
" Certainly , " said the stranger , " certainly -- but , as a rule , I like to be alone and undisturbed .

-- Конечно, -- сказал незнакомец, -- конечно, но, как правило, я люблю побыть в одиночестве и в покое.
9 unread messages
" But I 'm really glad to have the clock seen to , " he said , seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey 's manner . " Very glad . " Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw , but this anticipation reassured him . The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back . " And presently , " he said , " when the clock-mending is over , I think I should like to have some tea . But not till the clock-mending is over . "

— Но я очень рад, что часы присмотрены, — сказал он, заметив некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри. "Очень рады." Мистер Хенфри собирался извиниться и уйти, но это предвкушение успокоило его. Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. -- А теперь, -- сказал он, -- когда починка часов закончена, думаю, мне хотелось бы выпить чаю. Но не раньше, чем закончится ремонт часов».
10 unread messages
Mrs. Hall was about to leave the room -- she made no conversational advances this time , because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey -- when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst . She told him she had mentioned the matter to the postman , and that the carrier could bring them over on the morrow . " You are certain that is the earliest ? " he said .

Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты — на этот раз она не заигрывала с ним, потому что не хотела, чтобы ее оскорбляли в присутствии мистера Хенфри, — когда гость спросил ее, договорилась ли она о его ящиках в Брамблхерсте. Она сказала ему, что сообщила об этом почтальону и что курьер может привезти их завтра. — Вы уверены, что это самое раннее? он сказал.
11 unread messages
She was certain , with a marked coldness .

Она была уверена, с заметной холодностью.
12 unread messages
" I should explain , " he added , " what I was really too cold and fatigued to do before , that I am an experimental investigator . "

«Я должен объяснить, — добавил он, — что я действительно был слишком холоден и утомлен, чтобы делать раньше, что я исследователь-экспериментатор».
13 unread messages
" Indeed , sir , " said Mrs. Hall , much impressed .

"Действительно, сэр," сказала миссис Холл, очень впечатлен.
14 unread messages
" And my baggage contains apparatus and appliances . "

— А в моем багаже ​​есть аппараты и приспособления.
15 unread messages
" Very useful things indeed they are , sir , " said Mrs. Hall .

"Они действительно очень полезные вещи, сэр," сказала миссис Холл.
16 unread messages
" And I 'm very naturally anxious to get on with my inquiries . "

— И я, естественно, очень хочу продолжить свои расследования.
17 unread messages
" Of course , sir . "

"Конечно, сэр."
18 unread messages
" My reason for coming to Iping , " he proceeded , with a certain deliberation of manner , " was ... a desire for solitude . I do not wish to be disturbed in my work . In addition to my work , an accident -- "

«Причиной моего приезда в Ипинг, — продолжал он с известной неторопливостью, — было… желание уединения. Я не хочу, чтобы мне мешали в моей работе. Помимо моей работы, несчастный случай…
19 unread messages
" I thought as much , " said Mrs. Hall to herself .

«Я так и думала, — сказала себе миссис Холл.
20 unread messages
" -- necessitates a certain retirement . My eyes -- are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together . Lock myself up . Sometimes -- now and then . Not at present , certainly .

«— требует определенного ухода на пенсию. Мои глаза — иногда так слабы и болезненны, что я вынужден запираться в темноте на несколько часов подряд. Закройся. Иногда — время от времени. Не в настоящее время, конечно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому