When Mrs. Hall went to clear away the stranger 's lunch , her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered , was confirmed , for he was smoking a pipe , and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips . Yet it was not forgetfulness , for she saw he glanced at it as it smouldered out . He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now , having eaten and drunk and being comfortably warmed through , with less aggressive brevity than before . The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto .
Когда миссис Холл пошла убирать обед незнакомца, ее мысль о том, что его рот, должно быть, также был порезан или изуродован в результате несчастного случая, в котором, как она предполагала, он пострадал, подтвердилась, поскольку он курил трубку, и все то время, что она был в комнате, он так и не расстегнул шелковый шарф, которым он обернул нижнюю часть лица, чтобы поднести мундштук к губам. И все же это не было забывчивостью, потому что она видела, как он взглянул на нее, пока она тлела. Он сидел в углу, спиной к оконной ставне, и говорил теперь, уже поев и напиваясь и согреваясь насквозь, с менее агрессивной краткостью, чем раньше. Отражение огня оживляло его большие очки, которых им до сих пор не хватало.