Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" I came up behind you -- hesitated -- went on -- "

-- Я подошел сзади -- помедлил -- пошел дальше...
2 unread messages
Mr. Marvel 's expression was eloquent .

Выражение лица мистера Марвела было красноречивым.
3 unread messages
" -- then stopped . ' Here , ' I said , ' is an outcast like myself . This is the man for me . ' So I turned back and came to you -- you . And -- "

"— потом остановился. — Вот, — сказал я, — такой же изгой, как и я. Это мужчина для меня. Поэтому я повернул назад и пришел к вам — к вам. И-"
4 unread messages
" Lord ! " said Mr. Marvel . " But I 'm all in a tizzy . May I ask -- How is it ? And what you may be requiring in the way of help ? -- Invisible ! "

"Господин!" — сказал мистер Марвел. "Но я вся в ахуе. Могу я спросить — как дела? И что вам может понадобиться в качестве помощи? — Невидимый!»
5 unread messages
" I want you to help me get clothes -- and shelter -- and then , with other things . I 've left them long enough . If you wo n't -- well ! But you will -- must . "

«Я хочу, чтобы ты помог мне с одеждой и жильем, а потом и с другими вещами. Я оставил их достаточно долго. Если не хочешь — ну! Но ты будешь — должен».
6 unread messages
" Look here , " said Mr. Marvel . " I 'm too flabbergasted . Do n't knock me about any more . And leave me go . I must get steady a bit . And you 've pretty near broken my toe . It 's all so unreasonable . Empty downs , empty sky . Nothing visible for miles except the bosom of Nature . And then comes a voice . A voice out of heaven ! And stones ! And a fist -- Lord ! "

«Послушайте, — сказал мистер Марвел. "Я слишком ошеломлен. Не стучи меня больше. И оставь меня. Я должен немного успокоиться. И ты чуть не сломал мне палец на ноге. Это все так неразумно. Пустые холмы, пустое небо. Ничего не видно на многие мили, кроме лона Природы. И тут приходит голос. Голос с неба! И камни! И кулак — Господи!»
7 unread messages
" Pull yourself together , " said the Voice , " for you have to do the job I 've chosen for you . "

«Возьми себя в руки, — сказал Голос, — потому что ты должен выполнить работу, которую я выбрал для тебя».
8 unread messages
Mr. Marvel blew out his cheeks , and his eyes were round .

Мистер Марвел надул щеки, а глаза округлились.
9 unread messages
" I 've chosen you , " said the Voice . " You are the only man except some of those fools down there , who knows there is such a thing as an invisible man .

— Я выбрал тебя, — сказал Голос. «Ты единственный человек, кроме некоторых из этих дураков там внизу, кто знает, что существует такая вещь, как человек-невидимка.
10 unread messages
You have to be my helper . Help me -- and I will do great things for you . An invisible man is a man of power . " He stopped for a moment to sneeze violently .

Ты должен быть моим помощником. Помоги мне — и я сделаю для тебя великие дела. Человек-невидимка — это человек силы». Он остановился на мгновение, чтобы сильно чихнуть.
11 unread messages
" But if you betray me , " he said , " if you fail to do as I direct you -- " He paused and tapped Mr. Marvel 's shoulder smartly . Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch . " I do n't want to betray you , " said Mr. Marvel , edging away from the direction of the fingers . " Do n't you go a-thinking that , whatever you do . All I want to do is to help you -- just tell me what I got to do . ( Lord ! ) Whatever you want done , that I 'm most willing to do . "

— Но если вы предадите меня, — сказал он, — если вы не сделаете то, что я вам приказываю… — Он сделал паузу и ловко хлопнул мистера Марвела по плечу. Мистер Марвел вскрикнул от ужаса при прикосновении. «Я не хочу предавать вас», — сказал мистер Марвел, уклоняясь от направления пальцев. «Не думайте об этом, что бы вы ни делали. Все, что я хочу сделать, это помочь вам — просто скажите мне, что я должен сделать. (Господин!) Все, что вы хотите сделать, я больше всего желаю сделать».
12 unread messages
After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative . Scepticism suddenly reared its head -- rather nervous scepticism , not at all assured of its back , but scepticism nevertheless . It is so much easier not to believe in an invisible man ; and those who had actually seen him dissolve into air , or felt the strength of his arm , could be counted on the fingers of two hands . And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing , having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house , and Jaffers was lying stunned in the parlour of the " Coach and Horses . " Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller , more tangible considerations . Iping was gay with bunting , and everybody was in gala dress . Whit Monday had been looked forward to for a month or more . By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion , on the supposition that he had quite gone away , and with the sceptics he was already a jest . But people , sceptics and believers alike , were remarkably sociable all that day .

После того, как прошла первая порывистая паника, Айпинг стал спорить. Скептицизм вдруг поднял голову — несколько нервный скептицизм, вовсе не уверенный в своей спине, но все же скептицизм. Гораздо легче не верить в невидимого человека; а тех, кто действительно видел, как он растворялся в воздухе, или чувствовал силу его руки, можно было пересчитать по пальцам двух рук. И из этих свидетелей мистер Уоджерс в настоящее время пропал без вести, неприступно спрятавшись за засовы и решетки своего собственного дома, а Джефферс лежал ошеломленный в гостиной «Кареты и лошадей». Великие и странные идеи, выходящие за пределы опыта, часто оказывают меньшее влияние на мужчин и женщин, чем более мелкие, более осязаемые соображения. Ипинг был весел с овсянкой, и все были в парадных костюмах. Пятого понедельника ждали месяц, а то и больше. К полудню даже те, кто верил в Невидимого, начали неуверенно возобновлять свои маленькие развлечения, полагая, что он совсем ушел, а для скептиков он уже стал шуткой. Но люди, как скептики, так и верующие, весь день были удивительно общительны.
13 unread messages
Haysman 's meadow was gay with a tent , in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea , while , without , the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut . No doubt there was a slight uneasiness in the air , but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced . On the village green an inclined strong [ rope ? ] , down which , clinging the while to a pulley-swung handle , one could be hurled violently against a sack at the other end , came in for considerable favour among the adolescents , as also did the swings and the cocoanut shies . There was also promenading , and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music .

На лугу Хейсмана стояла палатка, в которой миссис Бантинг и другие дамы готовили чай, а снаружи дети воскресной школы бегали наперегонки и играли в игры под шумным руководством священника и миссис Касс и Сэкбат. Несомненно, в воздухе витало легкое беспокойство, но у людей по большей части хватило ума скрывать любые приступы воображения, которые они испытывали. На деревенской зелени наклонная крепкая [веревка?] качели, вниз по которым, цепляясь за рукоять шкива, можно было с силой швырнуть на мешок на другом конце, пользовались большим успехом у подростков, как и качели и качели для кокосовых орехов. Там тоже гуляли, и паровой орган, прикрепленный к маленькому кольцу, наполнял воздух резким ароматом масла и не менее резкой музыкой.
14 unread messages
Members of the club , who had attended church in the morning , were splendid in badges of pink and green , and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon . Old Fletcher , whose conceptions of holiday-making were severe , was visible through the jasmine about his window or through the open door ( whichever way you chose to look ) , poised delicately on a plank supported on two chairs , and whitewashing the ceiling of his front room .

Члены клуба, пришедшие утром в церковь, были великолепны в розовых и зеленых значках, а некоторые из любителей веселья также украсили свои шляпы-котелки яркими лентами. Старый Флетчер, имевший строгие представления об отдыхе, был виден через жасмин вокруг окна или через открытую дверь (в какую сторону ни взгляни), деликатно покоился на доске, поддерживаемой двумя стульями, и белил потолок своего дома. передняя комната.
15 unread messages
About four o'clock a stranger entered the village from the direction of the downs . He was a short , stout person in an extraordinarily shabby top hat , and he appeared to be very much out of breath . His cheeks were alternately limp and tightly puffed . His mottled face was apprehensive , and he moved with a sort of reluctant alacrity . He turned the corner of the church , and directed his way to the " Coach and Horses . " Among others old Fletcher remembers seeing him , and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him .

Около четырех часов в деревню со стороны холмов вошел незнакомец. Это был низенький толстяк в необычайно потрепанном цилиндре, и казалось, что он сильно запыхался. Его щеки то вялые, то сильно надутые. Его пестрое лицо выражало тревогу, и он двигался с каким-то неохотным рвением. Он свернул за угол церкви и направился к «Карете и лошадям». Между прочим, старый Флетчер помнит, что видел его, и действительно, старый джентльмен был так поражен его странным возбуждением, что, глядя на него, нечаянно позволил капле побелки стекать по кисти в рукав пальто.
16 unread messages
This stranger , to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy , appeared to be talking to himself , and Mr. Huxter remarked the same thing . He stopped at the foot of the " Coach and Horses " steps , and , according to Mr. Huxter , appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house . Finally he marched up the steps , and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour . Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error . " That room 's private ! " said Hall , and the stranger shut the door clumsily and went into the bar .

Этот незнакомец, по мнению владельца кокосовой закусочной, разговаривал сам с собой, и мистер Хакстер заметил то же самое. Он остановился у подножия ступеней «Кареты и лошади» и, по словам мистера Хакстера, казалось, претерпел серьезную внутреннюю борьбу, прежде чем смог заставить себя войти в дом. Наконец он поднялся по ступенькам, и мистер Хакстер увидел, что он повернул налево и открыл дверь гостиной. Мистер Хакстер услышал голоса из комнаты и из бара, сообщающие мужчине о его ошибке. "Это частная комната!" сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и пошел в бар.
17 unread messages
In the course of a few minutes he reappeared , wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed . He stood looking about him for some moments , and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard , upon which the parlour window opened . The stranger , after some hesitation , leant against one of the gate-posts , produced a short clay pipe , and prepared to fill it . His fingers trembled while doing so . He lit it clumsily , and folding his arms began to smoke in a languid attitude , an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied .

Через несколько минут он появился снова, вытирая губы тыльной стороной ладони с видом тихого удовлетворения, которое каким-то образом произвело впечатление на мистера Хакстера, как предполагалось. Несколько мгновений он стоял, оглядываясь по сторонам, а затем мистер Хакстер увидел, как он странным образом украдкой идет к воротам двора, за которыми открывается окно гостиной. Незнакомец после некоторого колебания прислонился к одному из столбов ворот, достал короткую глиняную трубку и приготовился ее набить. При этом его пальцы дрожали. Он неуклюже закурил и, скрестив руки, начал курить в томной позе, которой совершенно не соответствовали его случайные взгляды во двор.
18 unread messages
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window , and the singularity of the man 's behaviour prompted him to maintain his observation .

Все это мистер Хакстер видел поверх банок табачной витрины, и странность поведения этого человека побудила его сохранить наблюдение.
19 unread messages
Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket . Then he vanished into the yard . Forthwith Mr. Huxter , conceiving he was witness of some petty larceny , leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief . As he did so , Mr. Marvel reappeared , his hat askew , a big bundle in a blue table-cloth in one hand , and three books tied together -- as it proved afterwards with the Vicar 's braces -- in the other . Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp , and turning sharply to the left , began to run . " Stop , thief ! " cried Huxter , and set off after him . Mr. Huxter 's sensations were vivid but brief . He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road . He saw the village flags and festivities beyond , and a face or so turned towards him . He bawled , " Stop ! " again . He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion , and he was no longer running , but flying with inconceivable rapidity through the air .

Вскоре незнакомец резко встал и сунул трубку в карман. Потом он исчез во дворе. Тотчас же мистер Хакстер, решив, что он стал свидетелем какой-то мелкой кражи, выскочил из-за прилавка и выбежал на дорогу, чтобы остановить вора. Как только он это сделал, мистер Марвел снова появился в шляпе набекрень, с большим свертом в синей скатерти в одной руке и тремя книгами, связанными вместе — как выяснилось впоследствии подтяжками викария — в другой. Как только он увидел Гекстера, он ахнул и, резко повернувшись влево, побежал. «Стой, вор!» — воскликнул Хакстер и бросился за ним. Ощущения мистера Хакстера были яркими, но краткими. Он увидел мужчину прямо перед собой и быстро бросился к церковному углу и к холмистой дороге. Он увидел деревенские флаги и празднества позади, и лицо или около того повернулось к нему. Он заорал: «Стой!» снова. Не успел он сделать и десяти шагов, как его голень каким-то таинственным образом зацепилась, и он уже не бежал, а летал с немыслимой быстротой по воздуху.
20 unread messages
He saw the ground suddenly close to his face . The world seemed to splash into a million whirling specks of light , and subsequent proceedings interested him no more .

Он увидел землю, внезапно приблизившуюся к его лицу. Мир, казалось, расплескался на миллион кружащихся пятнышек света, и дальнейшие действия его уже не интересовали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому