Members of the club , who had attended church in the morning , were splendid in badges of pink and green , and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon . Old Fletcher , whose conceptions of holiday-making were severe , was visible through the jasmine about his window or through the open door ( whichever way you chose to look ) , poised delicately on a plank supported on two chairs , and whitewashing the ceiling of his front room .
Члены клуба, пришедшие утром в церковь, были великолепны в розовых и зеленых значках, а некоторые из любителей веселья также украсили свои шляпы-котелки яркими лентами. Старый Флетчер, имевший строгие представления об отдыхе, был виден через жасмин вокруг окна или через открытую дверь (в какую сторону ни взгляни), деликатно покоился на доске, поддерживаемой двумя стульями, и белил потолок своего дома. передняя комната.