Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Человек-невидимка / Invisible Man B1

Haysman 's meadow was gay with a tent , in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea , while , without , the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut . No doubt there was a slight uneasiness in the air , but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced . On the village green an inclined strong [ rope ? ] , down which , clinging the while to a pulley-swung handle , one could be hurled violently against a sack at the other end , came in for considerable favour among the adolescents , as also did the swings and the cocoanut shies . There was also promenading , and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music .

На лугу Хейсмана стояла палатка, в которой миссис Бантинг и другие дамы готовили чай, а снаружи дети воскресной школы бегали наперегонки и играли в игры под шумным руководством священника и миссис Касс и Сэкбат. Несомненно, в воздухе витало легкое беспокойство, но у людей по большей части хватило ума скрывать любые приступы воображения, которые они испытывали. На деревенской зелени наклонная крепкая [веревка?] качели, вниз по которым, цепляясь за рукоять шкива, можно было с силой швырнуть на мешок на другом конце, пользовались большим успехом у подростков, как и качели и качели для кокосовых орехов. Там тоже гуляли, и паровой орган, прикрепленный к маленькому кольцу, наполнял воздух резким ароматом масла и не менее резкой музыкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому