Now in order clearly to understand what had happened in the inn , it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter 's window .
Теперь, чтобы ясно понять, что произошло в трактире, необходимо вернуться к тому моменту, когда мистер Марвел впервые появился в поле зрения мистера Хакстера.
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour . They were seriously investigating the strange occurrences of the morning , and were , with Mr. Hall 's permission , making a thorough examination of the Invisible Man 's belongings . Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends . The stranger 's scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up . And on the table under the window where the stranger had been wont to work , Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled " Diary . "
В этот самый момент мистер Касс и мистер Бантинг были в гостиной. Они серьезно расследовали странные происшествия утра и с разрешения мистера Холла тщательно осмотрели вещи Невидимки. Джефферс частично оправился от падения и отправился домой под присмотром своих сочувствующих друзей. Миссис Холл убрала разбросанную одежду незнакомца, и комната была прибрана. А на столе под окном, где обычно работал незнакомец, Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги с надписью «Дневник».
" Diary ! " said Cuss , putting the three books on the table . " Now , at any rate , we shall learn something . " The Vicar stood with his hands on the table .
"Дневник!" — сказал Касс, кладя на стол три книги. "Теперь, во всяком случае, мы узнаем кое-что." Викарий стоял, положив руки на стол.
" Diary , " repeated Cuss , sitting down , putting two volumes to support the third , and opening it . " H 'm -- no name on the fly-leaf . Bother ! -- cypher . And figures . "
— Дневник, — повторил Касс, садясь, кладя два тома на место третьего и открывая его. - Гм... на форзаце нет имени. Беспокоить! — шифр. И цифры».
" See for yourself , " said Mr. Cuss . " Some of it 's mathematical and some of it 's Russian or some such language ( to judge by the letters ) , and some of it 's Greek . Now the Greek I thought you -- "
"Посмотрите сами," сказал мистер Касс. «Некоторые из них математические, а некоторые — на русском или каком-то таком языке (судя по буквам), а некоторые — на греческом. Теперь, греческий, я думал, ты...
" Of course , " said Mr. Bunting , taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable -- for he had no Greek left in his mind worth talking about ; " yes -- the Greek , of course , may furnish a clue . "
-- Конечно, -- сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки, и вдруг почувствовал себя очень неловко, потому что в его уме не осталось греческого языка, о котором стоило бы говорить. — Да, грек, конечно, может дать ключ к разгадке.
" I 'd rather glance through the volumes first , " said Mr. Bunting , still wiping . " A general impression first , Cuss , and then , you know , we can go looking for clues . "
— Я бы предпочел сначала просмотреть тома, — сказал мистер Бантинг, все еще вытирая. «Сначала общее впечатление, Касс, а потом, знаете ли, мы можем пойти искать улики».
He coughed , put on his glasses , arranged them fastidiously , coughed again , and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure . Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner . And then something did happen .
Он закашлялся, надел очки, тщательно их поправил, снова закашлялся и пожелал, чтобы что-то случилось, чтобы предотвратить, казалось бы, неизбежное разоблачение. Затем он неторопливо взял протянутый ему Кассом том. А потом что-то случилось.
Both gentlemen started violently , looked round , and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat . " Tap ? " asked the face , and stood staring .
Оба джентльмена резко вздрогнули, оглянулись и с облегчением увидели время от времени румяное лицо под меховой шелковой шляпой. "Кран?" — спросило лицо и остановилось, глядя.
" All right , " said the intruder , as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry . " Right you are , " said the intruder in the former voice . " Stand clear ! " and he vanished and closed the door .
— Хорошо, — сказал незваный гость низким голосом, странным образом отличавшимся от хриплости его первого вопроса. — Ты прав, — сказал незваный гость прежним голосом. "Отойди!" и он исчез и закрыл дверь.
" A sailor , I should judge , " said Mr. Bunting . " Amusing fellows , they are . Stand clear ! indeed . A nautical term , referring to his getting back out of the room , I suppose . "
"Моряк, я должен судить," сказал г-н Бантинг. "Забавные ребята, они. Стойте в стороне! верно. Я полагаю, это морской термин, относящийся к тому, что он выходит из комнаты.