Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
' Well ? ' said Henderson .

'Хорошо?' - сказал Хендерсон.
2 unread messages
' It 's out on Horsell Common now . '

— Сейчас оно выложено на Хорселл Коммон.
3 unread messages
' Good Lord ! ' said Henderson . ' Fallen meteorite ! That 's good . '

'О Боже! ' - сказал Хендерсон. «Упавший метеорит! Это хорошо.'
4 unread messages
' But it 's something more than a meteorite . It 's a cylinder -- an artificial cylinder , man ! And there 's something inside . '

— Но это нечто большее, чем метеорит. It’s a cylinder — an artificial cylinder, man! И внутри что-то есть.
5 unread messages
Henderson stood up with his spade in his hand .

Хендерсон встал с лопатой в руке.
6 unread messages
' What 's that ? ' he said . He was deaf in one ear .

'Что это такое? ' он сказал. Он был глухим на одно ухо.
7 unread messages
Ogilvy told him all that he had seen . Henderson was a minute or so taking it in . Then he dropped his spade , snatched up his jacket , and came out into the road . The two men hurried back at once to the common , and found the cylinder still lying in the same position . But now the sounds inside had ceased , and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder . Air was either entering or escaping at the rim with a thin , sizzling sound .

Огилви рассказал ему все, что он видел. Хендерсон с минуту или около того обдумывал это. Потом он бросил лопату, схватил куртку и вышел на дорогу. Двое мужчин сразу же поспешили обратно на луг и обнаружили, что цилиндр все еще лежит в том же положении. Но теперь звуки внутри прекратились, и между верхом и корпусом цилиндра показался тонкий круг яркого металла. Воздух то входил, то выходил по краю с тонким шипящим звуком.
8 unread messages
They listened , rapped on the scaly burnt metal with a stick , and , meeting with no response , they both concluded the man or men inside must be insensible or dead .

Они прислушались, постучали палкой по чешуйчатому обожженному металлу и, не получив ответа, оба пришли к выводу, что человек или люди внутри, должно быть, потеряли сознание или мертвы.
9 unread messages
Of course the two were quite unable to do anything . They shouted consolation and promises , and went off back to the town again to get help . One can imagine them , covered with sand , excited and disordered , running up the little street in the bright sunlight just as the shop folks were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows . Henderson went into the railway station at once , in order to telegraph the news to London . The newspaper articles had prepared men 's minds for the reception of the idea .

Конечно, эти двое были совершенно неспособны что-либо сделать. Они выкрикивали утешение и обещания и снова отправились обратно в город за помощью. Можно себе представить, как они, засыпанные песком, взволнованные и растерянные, бегут по улочке под ярким солнечным светом в тот момент, когда продавцы в магазинах опускают ставни, а люди открывают окна своих спален. Хендерсон немедленно отправился на вокзал, чтобы телеграфировать эту новость в Лондон. Газетные статьи подготовили умы людей к восприятию этой идеи.
10 unread messages
By eight o'clock a number of boys and unemployed men had already started for the common to see the ' dead men from Mars . ' That was the form the story took . I heard of it first from my newspaper boy about a quarter to nine when I went out to get my DAILY CHRONICLE . I was naturally startled , and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand pits .

К восьми часам несколько мальчишек и безработных уже отправились на площадь посмотреть на «мертвецов с Марса». ' Такова была форма повествования. Впервые я услышал об этом от своего разносчика газет примерно без четверти девять, когда пошел за ежедневным журналом. Я, естественно, испугался и, не теряя времени, вышел через мост Оттершоу к песчаным карьерам.
11 unread messages
I found a little crowd of perhaps twenty people surrounding the huge hole in which the cylinder lay . I have already described the appearance of that colossal bulk , embedded in the ground . The turf and gravel about it seemed charred as if by a sudden explosion . No doubt its impact had caused a flash of fire . Henderson and Ogilvy were not there . I think they perceived that nothing was to be done for the present , and had gone away to breakfast at Henderson 's house .

Я обнаружил небольшую толпу человек из двадцати, окружавшую огромную яму, в которой лежал цилиндр. Я уже описывал внешний вид этой колоссальной громады, вкопанной в землю. Дерн и гравий вокруг него, казалось, обуглились, словно от внезапного взрыва. Без сомнения, его удар вызвал вспышку огня. Хендерсона и Огилви там не было. Я думаю, они поняли, что в данный момент делать ничего не нужно, и ушли завтракать в дом Хендерсона.
12 unread messages
There were four or five boys sitting on the edge of the Pit , with their feet dangling , and amusing themselves -- until I stopped them -- by throwing stones at the giant mass . After I had spoken to them about it , they began playing at ' touch ' in and out of the group of bystanders .

На краю ямы, свесив ноги, сидели четыре или пять мальчиков и развлекались — пока я не остановил их — бросая камни в гигантскую массу. После того, как я поговорил с ними об этом, они начали играть в «прикосновения» в группе прохожих и вне ее.
13 unread messages
Among these were a couple of cyclists , a jobbing gardener I employed sometimes , a girl carrying a baby , Gregg the butcher and his little boy , and two or three loafers and golf caddies who were accustomed to hang about the railway station . There was very little talking . Few of the common people in England had anything but the vaguest astronomical ideas in those days . Most of them were staring quietly at the big tablelike end of the cylinder , which was still as Ogilvy and Henderson had left it . I fancy the popular expectation of a heap of charred corpses was disappointed at this inanimate bulk . Some went away while I was there , and other people came . I clambered into the pit and fancied I heard a faint movement under my feet . The top had certainly ceased to rotate .

Среди них была пара велосипедистов, садовник, которого я иногда нанимал, девочка с ребенком, мясник Грегг и его маленький мальчик, а также двое или трое бездельников и кедди для гольфа, которые имели обыкновение слоняться по железнодорожной станции. Разговоров было очень мало. Лишь немногие из простых людей в Англии имели в те дни что-либо, кроме самых смутных астрономических представлений. Большинство из них спокойно смотрели на большой, похожий на стол конец цилиндра, который все еще оставался таким, каким его оставили Огилви и Хендерсон. Я полагаю, что народное ожидание увидеть кучу обгоревших трупов не оправдалось из-за этой неодушевленной громады. Некоторые ушли, пока я был там, а другие пришли. Я забрался в яму и почувствовал, что слышу слабое движение под ногами. Вершина определенно перестала вращаться.
14 unread messages
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me .

И только когда я подошел так близко к нему, мне стала очевидна странность этого предмета.
15 unread messages
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road . Not so much so , indeed . It looked like a rusty gas float . It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide , that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue . ' Extra-terrestrial ' had no meaning for most of the onlookers .

На первый взгляд это было не более захватывающе, чем перевернутая карета или переброшенное ветром дерево. На самом деле не так уж и много. Это было похоже на ржавый газовый поплавок. Требовалась определенная степень научного образования, чтобы понять, что серая шкала Существа не была обычным оксидом, что желтовато-белый металл, блестевший в щели между крышкой и цилиндром, имел незнакомый оттенок. «Инопланетянин» не имел никакого значения для большинства зрителей.
16 unread messages
At that time it was quite clear in my own mind that the Thing had come from the planet Mars , but I judged it improbable that it contained any living creature . I thought the unscrewing might be automatic . In spite of Ogilvy , I still believed that there were men in Mars . My mind ran fancifully on the possibilities of its containing manuscript , on the difficulties in translation that might arise , whether we should find coins and models in it , and so forth . Yet it was a little too large for assurance on this idea . I felt an impatience to see it opened . About eleven , as nothing seemed happening , I walked back , full of such thought , to my home in Maybury . But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations .

В то время мне было совершенно ясно, что Существо пришло с планеты Марс, но я счел маловероятным, чтобы на нем содержалось какое-либо живое существо. Я думал, что откручивание будет автоматическим. Несмотря на Огилви, я все еще верил, что на Марсе есть люди. Я размышлял о возможностях содержащейся в ней рукописи, о трудностях перевода, которые могут возникнуть, о том, стоит ли нам найти в ней монеты и модели и так далее. И все же оно было слишком большим для уверенности в этой идее. Мне не терпелось увидеть ее открытой. Около одиннадцати, поскольку казалось, что ничего не происходит, я, полный таких мыслей, пошел обратно к себе домой в Мэйбери. Но мне было трудно приступить к своим абстрактным исследованиям.
17 unread messages
In the afternoon the appearance of the common had altered very much . The early editions of the evening papers had startled London with enormous headlines :

Во второй половине дня внешний вид общины сильно изменился. Первые выпуски вечерних газет поразили Лондон огромными заголовками:
18 unread messages
' A MESSAGE RECEIVED FROM MARS . '

«СООБЩЕНИЕ, ПОЛУЧЕННОЕ С МАРСА».
19 unread messages
' REMARKABLE STORY FROM WOKING , '

«ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ИЗ ПРОБУЖДЕНИЯ»,
20 unread messages
and so forth . In addition , Ogilvy 's wire to the Astronomical Exchange had roused every observatory in the three kingdoms .

и так далее. Кроме того, телеграмма Огилви на Астрономическую биржу взбудоражила все обсерватории в трех королевствах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому